• 沒有找到結果。

第三章、 文化引喻

第一節 聖經引喻

【說明】此段為天使Aziraphale、惡魔 Crowley、鬼王 Beezlebub 在小說開頭的登 場說明。

【原文】

DRAMATIS PERSONAE Supernatural Beings

Aziraphale (An Angel, and part-time rare book dealer)

Crowley (An Angel who did not so much Fall as Saunter Vaguely Downwards)

Crawly serpent

Beezlebub (A Likewise Fallen Angel and Prince of Hell)

【謝譯】

出場人物 超自然存在體

阿茲拉斐爾 (天使,兼職的善本書商)

克羅里 (這名天使比較不是一口氣墮落,而是隱約漫步往 下走)

克蠕力 蛇

別西卜 (同為墮落天使,也是地獄魔王)

【馬譯】

剧中人物 超自然生灵 亚茨拉斐尔 天使兼珍本书商

克鲁利 一个不能说堕落,更像是慢慢悠悠往下溜达的天使

克蠕戾 蛇

别西卜 也是堕天使,地狱王子

此譯例係書中部分角色的文化引喻使用探討。首先,Aziraphale 為書中主人 公之一,他個性溫和善良,對上帝忠心耿耿,且從不說髒話。他奉天堂之命待在 人間作善,他在人間的偽裝是一名經營珍本的書商。儘管Aziraphale 是上帝的忠 僕,卻與惡魔Crowley 攜手在人間維持善與惡的平衡。Crowley 原先是伊甸園裡 的一條蛇,誘惑了夏娃之後逐漸墮落成為惡魔,成為撒但在人間的爪牙。Crowley 在人間的工作是對人類循循「惡」誘,他的性格狡猾奸詐又愛開玩笑,是小說中 鮮明的反派角色。Beezlebub 只出現在小說末了,是奉撒但之命前來要求 Adam 啟動世界末日。Beezlebub 在書中代表唯命是從又稍微倚老賣老的鬼王,其特殊 說話方式不止凸顯其蒼蠅王的形象,也為人物增添幽默色彩。

上述討論的書中人物名稱均其來有自,藉由故事情節與人物性格皆可窺見作 者安插文化引喻的痕跡。首先,根據The Annotated Pratchett File, V.9(Breebaart,

2016), Aziraphale 的命名靈感來自西方信仰中著名天使的名稱,包括 Mikhail

(米迦勒)、Gabriel(加百列)、Raphael(拉斐爾)、Azrael(亞茲拉爾),除 此之外,Aziraphale 與東正教烏列爾(Uriel)天使的形象亦十分相似。天使長 Mikhail 為《聖經》中的天使長,首次出現在《但以理書》(Daniel)第十章,其 形象正義凜然,毅然果斷協助受到阻撓刁難的其他天使;另有一說認為 Mikhail 是耶穌降世前與升天後使用的名稱。Gabriel 是第二位具名出現在《聖經》中的天 使,常「侍立在上帝面前」,曾兩次出現在《但以理書》,顯靈向世人傳遞上帝 的意旨。Raphael 為猶太教信仰中的天使長,出現在次經11《多比傳12》(Book of Tobit)中,協助主人公多比雅趕走惡魔。Azrael 為伊斯蘭教與猶太教中的死亡天 使(Angel of Death),手持記有人類生死命運的長卷。Uriel 是東正教的天使,

希伯來文意為「神之光明」(God is the light)。祂在聖像中常以手持火焰劍的模 樣出現,這與Aziraphale 在書中的設定如出一轍。

11 次經係指由基督教教派視為正典的文獻,數量根據不同教派略有不同。

12 〈多比傳〉成書於西元前 200 年,係以宗教小說形式撰寫的智慧文學(wisdom literature),講 述虔敬的以色列人多比如何秉持對神的忠心克服困難。

從Arizaphale 的名稱可以觀察到上述天使知名的特色,Arizaphale 即是結合

【l】尾音、取 Azrael 第一音節拼音、中間結合 Mikhail 與 Uriel 部分音節。此一 文化引喻挪天使之名於小說人物之上,不僅喚起讀者與作者的共同經驗,更藉由 這層關係加強角色在書中的形象。

Crowley 的名稱背景屬名稱引喻。書中描述 Crowley 本是伊甸園的一條蛇,

先是誘惑了夏娃後又加入撒但陣營。作者提及此蛇以 serpent 稱呼之,呼應《創 世紀》的用詞,而在情節方面也與《創世紀》相同。然而,還只是一條蛇時則叫 Crawly,該詞作形容詞為描述蠕動爬行的模樣,符合蛇的意象。英文讀者也輕易 就能察覺無論是Crawly 或 Crowley 發音均為【krɑː.li】,也就是說這條蛇的兩種 名稱不過是換湯不換藥,也為讀者帶來趣味。

Beezlebub 一名首次出現是在《列王記下》(2 Books of Kings)第一章第二 節,可作“Beezlebul”或“Baalzebub”。其希伯來文英譯為“Lord of the flies”,

即「蒼蠅王」。傳說Beezlebub 原為熾天使13(Seraph),但在《創世紀》的戰爭 中墮落成為惡魔。“Beezlebub”也曾出現在約翰・彌爾頓(John Milton)的《失 樂園》(Paradise Lost)中,是書中最強大的墮天使(the Fallen Angel),在地獄 中的存在僅次於撒但(Satan)。

綜合上述可發現作者大量援用《創世紀》作為發想,使用文化引喻強化角色 定位與形象,透過外部世界建立的淵遠流長的共同經驗,看似簡化的細節背景實 則是增強了不少,並以此再發揮其他創意。作者使用的名稱引喻即是奠基在堅實 的宗教文化上,而這就是作者與讀者間隱形而存在的連結。

小說開頭以“DRAMATIS PERSONAE”列出所有角色名稱,極具趣味性。

Dramatis personae(主要角色列表)多用於戲劇劇本,作者的用法等同將後續故 事情節當作戲劇看待。然而,dramatis personae 也有助於讀者先大致摸清楚故事

13 根據《大英百科全書》線上資料庫,熾天使乃是擁有二至三雙翅膀的天使,在基督教天使位 階中屬於最高的等級,協助神捍衛其寶座。資料取自:https://www.britannica.com/topic/seraph。

框架,也就是為讀者做好心理準備,故譯者務必在dramatis personae 達到相同目 的。

謝譯與馬譯在本書中多以音譯方式處理人物名稱,然而這個作法不僅無法彰 顯角色形象,更是使得文化引喻的作用毫無用武之地,大幅弱化了文本趣味。兩 位譯者為了配合原文的發音音節,將Arizaphale 翻為「阿茲拉斐爾」與「亚茨拉 斐尔」,在字數上明顯過多。小說中的人物甚多,倘若字數過多容易造成讀者負 擔。兩版本均對 Crawly 做出特殊處理,翻為「克蠕力」與「克蠕戾」,顯見增 強角色爬行與惡劣特質的意圖。兩譯本的「別西卜」均為《聖經》中的譯名。

【試譯】

登場角色 超自然靈體

加百列爾 天使兼職珍本商

剋你命 不能說是一下墮落而是慢慢散步到地獄的天使

剋蠕力 蛇

別西卜 撒但的麻吉,號稱地獄鬼王,綽號蒼蠅王

筆者認為了解名稱的文化引喻背景後,譯者應根據角色個性竭力在名稱上

「動手腳」。筆者捨棄以音譯處理“Aziraphale”,而是拿引喻來源之一的 Gabriel 為人所知的中譯「加百列」為依據做改為「加百列爾」,期盼儘管是微弱的效果 也能喚起讀者的熟悉感。筆者仿效兩譯本將“Crawly”譯名以「蠕」字增強蛇的 意象,並以「剋」描述角色的晦氣,翻為「剋蠕力」。此外,為了維持“Crawly”

與“Crowley”的發音連結,筆者將 Crowley 處理為「剋你命」,延續不祥、邪 惡的形象。試譯同樣以「別西卜」處理“Beezlebub”。不過筆者認為「別西卜」

難以在譯入語語境中喚起共鳴或是發揮笑意,因此筆者建議譯者可在角色說明處 增譯「綽號蒼蠅王」,並於內文均以蒼蠅王處理之。加上Beezlebub 的說話方式 經過特殊處理後也可呼應其綽號。除了名稱引喻的翻譯之外,角色說明也可當作

是彌補文化引喻的方式。筆者將Beezlebub 說明處的“A Likewise Fallen Angel”

換譯為「撒但的麻吉」,企圖以在地化用語替換原文,引發讀者笑意外,也可連 結讀者與譯本的關係。再者,仔細研究 Beezlebub 的角色說明有“Prince of the Hell”,此與《聖經》對其的描述 prince of devil(馬太福音,9:34)差異不大,

筆者建議此處依照《聖經》用法,維持Beezlebub 與文化來源的相似性,後續則 均以「蒼蠅王」稱之。

譯例2

【說明】此段為Thou-Shalt-Not-Commit-Adultery Pulsifer 與 Dog 在小說開頭的登 場說明。

【原文】

Human And:

Thou-Shalt-Not-Commit-Adultery Pulsifer Dog

(A witchfinder) (Santanical hellhound and cat worrier)

【謝譯】

人類 以及:

汝不可姦淫・普西法 狗狗

(獵巫士) (萬惡的地獄犬,也是怕貓的動物)

【馬譯】

人类 以及

不可奸淫・帕西法 狗狗

獵巫士 恶魔地狱犬及恐猫者

Thou-Shalt-Not-Commit-Adultery Pulsifer 在書中的設定是十七世紀英格蘭最 勤奮的獵巫上士,但他在小說中的戲份並不多。此處文化引喻相當滑稽荒謬,人 名通常都相當簡短,但作者刻意把獵巫上士的名稱變成一句話,且為引用自《聖

經》,藉此強化獵巫上士(或其父母)對信仰的狂熱。除此之外,“Thou shall not commit adultery”後方搭配姓氏的語感仿若在警告 Pulsifer 切勿犯下姦淫之罪。

Dog 是一隻來自地獄的狂犬,一旦 Dog 與 Adam 相遇,依照 Adam 命名的氣派 程度將決定這隻狗的威力如何,無奈Adam 見到牠之後竟決定將其取名為 Dog,

這樣平庸無聊的名字自然搞得地獄犬的戰力下降至零,與人間的狗並無二致。

追溯 Thou-Shalt-Not-Commit-Adultery Pulsifer 與 Dog 的名稱皆是來自《聖 經》的內容,應屬語句引喻。《出埃及記》(Exodus)廣為人知的十誡(Ten Commandments)中,第七誡即為“Thou shall not commit adultery”(Exodus KJV, 20:14),《和合本》將其譯為「不可姦淫」(出埃及記,20:14)。熟知《聖經》

的人應是立馬能夠辨認出此文經文。前述關於Dog 的命名方式與《創世紀》中亞 當命名動物的情節相同。《創世紀》第二章第七節:「耶和華神用地上的塵土造 人、將生氣吹在他鼻孔裡、他就成了有靈的活人、名叫亞當」,而隨後第二章第 十九節:「耶和華神用土所造成的野地各樣走獸、和空中各樣飛鳥、都帶到那人 面前看他叫甚麽、那人怎樣叫各樣的活物、那就是他的名字」。由此可看出作者 安排的情節與《創世紀》相互呼應,作者利用此文化引喻來「說服」讀者「此Adam 即為彼Adam」,使得整個故事架構更能帶出讀者的經驗。

謝譯與馬譯在姓名前部分以直譯處理,後半部則為音譯。兩者都以類似文言 文的筆法呈現,而謝譯則是加了「汝」,可說較貼原文。筆者認為此處以直譯處 理即可,同樣用句式表達就可以造成相同的語感與效果。不過,筆者認為不需要 加「汝」,稍嫌多此一舉,既然為人物名稱建議可再簡潔。再看Dog 的譯名,兩 版本均採意譯,翻為「狗狗」,企圖以疊字營造與地獄相反的形象。而在Dog 的 描述方面出現“worrier”一詞雙關語,謝譯採直譯「怕貓的動物」稍嫌無趣,雙 關語的巧思也就此流失。馬譯為「恐貓者」就有模仿原文以加“er”結尾形容人 從事某事的特性,同時筆者亦從「恐貓者」嗅得一絲「假正經」的意味,此譯法

謝譯與馬譯在姓名前部分以直譯處理,後半部則為音譯。兩者都以類似文言 文的筆法呈現,而謝譯則是加了「汝」,可說較貼原文。筆者認為此處以直譯處 理即可,同樣用句式表達就可以造成相同的語感與效果。不過,筆者認為不需要 加「汝」,稍嫌多此一舉,既然為人物名稱建議可再簡潔。再看Dog 的譯名,兩 版本均採意譯,翻為「狗狗」,企圖以疊字營造與地獄相反的形象。而在Dog 的 描述方面出現“worrier”一詞雙關語,謝譯採直譯「怕貓的動物」稍嫌無趣,雙 關語的巧思也就此流失。馬譯為「恐貓者」就有模仿原文以加“er”結尾形容人 從事某事的特性,同時筆者亦從「恐貓者」嗅得一絲「假正經」的意味,此譯法