• 沒有找到結果。

因為研究主題是圖像閱讀銜接到文字閱讀的教學研究,稍一滑溜很容易把焦 點放在目標上──文字閱讀,所以在最後我要把焦點移回圖像閱讀教學的部分。

在第六章我會談到多圖像閱讀及半圖像半文字閱讀的教學設計,所以我把曾經實

年齡 4 - 8 歲,這本書的中譯名是《和甘伯伯去遊河》,伯寧罕(John Burningham)

的作品,林良翻譯。本書是描述住在河邊的甘伯伯有天心血來潮想要划船遊河,

陸續有兩位小朋友和一群動物們請求上船。甘伯伯都說好,但他有一個小小的要 求。

孩子們問: May we come with you? 好的,如果你們不吵架的話。

兔子問: Can I come along? 好的,如果你不亂跳的話。

小貓說: I’d like a ride. 很好,但你不可以追逐兔子喲。

小狗問: Will you take me with you? 好的,但別欺負小貓啊。

小豬問: May I come, please, Mr. Gumpy? 很好,但別把這兒弄髒喔。

綿羊問: Have you a place for me? 好的,但不要咩咩叫個不停。

兩隻雞問: Can we come too? 好的,但不要拍動翅膀喔。

小牛問: Can you make room for me? 好的,如果你不到處踐踏的話。

山羊問: May I join you, Mr. Gumpy? 很好,但是別亂踢喲。

這一段不但有韻文的效果,且針對請求上船就用了九種語法,可以讓小朋友 在趣味中學習正確的句子。當時我除了讓孩子翻閱這本原文書,欣賞圖畫享受圖 像閱讀的無限想像空間及感官閱讀的愉悅之外。我將這九個問句放大字型,用 B4 紙黏成一長條,貼在班級閱讀角的區域,小朋友遠遠的就可以清楚的看到這 九個句型,我讓學生去欣賞這九種語法。我用的是原文書,因為這本書有一個值 得引導的特色在這裡,如果是中文翻譯可能就沒有那麼強烈的意味了。

我會想舉這個例子是因為當初我在查閱美國分級閱讀系統,瀏覽英文網站 時,常因幾個陌生的英文辭彙卡住了,請求翻譯網頁後,我更看不懂。所以我有 一個小領悟,我們會去買暢銷的中文書籍來看,小說也好、故事也好,但是大部 分的人沒有中英文書同時閱讀的習慣。當《我們叫它粉靈豆──Frindle》、《不 要講話》、《成績單》這三本書由克萊門斯(Andrew Clements) 所寫的校園小說 經遠流翻譯正在暢銷時,我改買原文版的,養成閱讀原文書籍的習 慣,這樣才 有機會訓練英文閱讀的流暢度。《Frindle》的辭彙難度並不高,大人們可以改變 一下閱讀習慣。所以以這一本繪本教學來說,它的新橋樑書功能在哪裡?九種語 法的原文學習,想提升他英文閱讀的能力,欣賞英文文句的韻律美感,忠於原味

更能感受作者伯寧罕創作這一本書時,那簡單可愛的故事風格。以上所舉的這些 新橋樑書概念的閱讀教學實例,應該可以讓大家感受到這些教學活動的活潑性及 多元性,和交叉彈性運用教學策略的豐富性,有興趣的伙伴,無妨一起上路。