以下將就研究者所認定的「新橋樑書」作明確而清楚的界定:一、新橋樑書 不是一般出版社所指的橋樑書,那整套整套由國外讀物翻譯而來的讀物;也不是 由本土作家所創作的橋樑書,例如:字的童話等。它不一定是一本本的書,沒有 書的形式的限定,不一定是平面媒體。二、它是根據橋樑書的編輯概念、原理原 則──階段性的閱讀功能,多種文類,圖像銜接到文字的基本概念來編寫的教學 教材。三、它是活動化的:不只是靜態的閱讀一篇文章、一本書,它是以一篇篇 的文學作品為主軸,旁伸擴及到其他的教學活動。例如本研究第二章「橋樑書的 閱讀教學」中提到的「童詩」教學活動,它延伸擴及的範圍包括教室布置、朗誦、
繪圖等;還有「幸福的樂章──精選童話賞析」,在實施教學的過程中,包含了 朗讀活動、情節發展和故事旨趣等的賞析討論、小段童話創作、作品展覽等,以 心智繪圖來呈現,它們有著如是的延展特性,如圖3-1-1、3-1-2。
四、它是經過教學者再三咀嚼過、與作者相應,抽取其創作精髓,引導孩子深入 文學之美的心靈教學工程。每一篇一定是值得一讀再讀的好文章,在討論的時 候,很自然的就能引領孩子進入彼此的生命世界,喚醒孩子內在的情感。五、它 的辭彙難易、字數多寡,或許有階段性上的區分,但在內涵上它是大人、小孩都 值得閱讀的篇章。六、它善用「圖像」與「文字」不同媒介的特質,給予不同階 段的孩子適切的閱讀材料,不偏廢於任何一方,圖像與文字兼而用之,適恰的搭 配,讓影像媒介與文字媒介能適時並存,相輔相成。重視文字是單位面積裡濃縮 意象最高的媒體,也要好好迎接圖像、影像及聲音各種媒介,引導孩子藉由各種 感官知能獲得全觀世界的能力。七、新橋樑書的編選原則是要和出版界翻譯的橋 樑書相對應的:目前出版界出版的橋樑書大多是翻譯自國外的經典橋樑書,有它 一定的品質,所以教學者本身要先去認識這些橋樑書的內涵,甚至是去善用搭配 這些橋樑書,才能更佳豐富新橋樑書的內容及功能。一如本土橋樑書的作者要創 作時,他也需要先有這方面的先備認知與掌握。八、橋樑書是主動性的、普遍性 的、社會性的:橋樑書的階段性閱讀概念不限定老師對於學生所帶領的教學活 動,這是老師給予的,是被動式的。我們要把這個概念轉而活化在學生身上,轉 為主動性的。老師為學生選編橋樑書,實施教學後,學生有了連貫性的閱讀概念。
了解階段性閱讀概念的性能後,他可以為自己的弟弟妹妹選擇設計屬於他們的橋 樑書,為爺爺奶奶挑選適合閱讀的橋樑書。成人也可以為自己規畫階段性閱讀的 橋樑書,所以橋樑書不單指學校課堂內的事;家庭閱讀需要橋樑書,社會成人的 學習也需要橋樑書,橋樑的功能是使它接續不斷。人的成長時時刻刻都需要接續 不斷,所以當你覺得自己的心靈阻滯不前時,你就需要橋樑書。