• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第二節 研究動機

本研究動機主要有三:一、淺談法國中文班之教學經驗。二、探討法 國華裔兒童漢字學習上的問題。三、了解針對法國華裔兒童的漢字教材缺 乏不足,分項說明如下:

一、淺談法國中文班之教學經驗

根據筆者接觸法國華裔兒童的經驗,在 2010 年 7 月中,基督教角聲佈 道團與本教會—基督教巴黎中華宣道會,聯合主辦之第一屆「快快樂樂學 中文暑期班」。該課程邀請來自美國的角聲兒童主日學同工,還有法國巴黎 6 所教會的會友共同合作,活動中採用創新的教學方式,為孩童創造了活潑、

愉快又充滿愛心的氛圍,並激發他們學習漢語的興趣,使孩子們更樂意學 習和領受。

此課程的對象主要是以在法國土生土長的第二代華裔子女為主,年齡 介於 4 歲至 13 歲間,他們大部分是低齡的華裔學生,對於漢語學習的主動 性不高,來學校學習僅僅是「應家長要求」。筆者曾經訪問過部分的學生,

對於為何要來學中文,他們所回應的理由是「因為父母要我學」,由此可知,

學生大多是被勉強來學習漢語。根據長期之隨堂觀察,由於受母語-法語的 影響,部分學生很少有使用漢語的需求並欠缺主動性。他們雖然會說漢語,

但卻不愛說。主要原因是大部分的華裔兒童不若在中國成長的孩童,他們 缺少中國傳統文化的薰陶,對中國之歷史、現狀及發展也欠缺了解。

除了跟老師在課堂上之互動要求使用漢語外,平時尚缺乏一些必要的 中文語言環境,甚至在其家庭成員間,也大多是以法語進行交流;因而造 成華裔學生的口說和讀寫能力難以鞏固和加強。但儘管如此,大多數的華 裔兒童,倚靠其家庭環境背景之優勢,使其他的族裔孩子在學習漢語上望 塵莫及。

二、探討法國華裔兒童在學習漢字上的問題

隨著漢語學習的普及化,法國華裔兒童接觸漢語的機會越來越多,學 習漢語的問題也明顯增加。大體而言,這些以法文為母語的華裔兒童,在 學習漢語的最大困難莫過於在漢字的書寫,對他們來說,漢字是難以書寫 及記憶的,此為學習漢語的最大障礙。

加上年齡與知識的增長,華裔兒童所吸收的新詞彙也越積越多,靠學 校的教育來掌握及學習,仍在中文詞彙的理解及學習上,遭遇了相當多的 困難,同時透過中文表達思想的能力與實際思想的相距也甚大,從而形成 自發學習中文的興趣越來越低。華裔兒童從小在家裡和父母說中文或法文,

但平時上學卻不說中文,因此很多家長會安排孩童於週末中文學校裡學習 中文,這些學校大部分是非營利性的,由當地華人自發組織,租用鄰近學 校的校舍及設備,收取入學對象主要為華裔中小學生,並兼收其他族裔,

以傳授中文並弘揚中華文化為主要目的,採取週末授課,按照每週只上 3 個小時課,一年總計僅有 80-90 之課程時數。相比台灣之「全日制」語文 教育,在海外學習中文的條件相形見絀,甚至很難要求與中國大陸的小學 相比。

筆者在教學中也發現了學習者存在很多的問題和困難,由於他們對母 語的依賴,遂促使他們在漢字的學習過程中,缺乏興趣及學習速度緩慢。

甚至在大部分的中文課程教學安排中,明顯缺乏加強漢字或練習漢字的時 間,導致學習者需以一筆一畫地書寫並記住等反覆抄寫的方式,來學習每 一個漢字,若學習者遇到結構較複雜或筆畫較多的漢字時,根本不知該從 何下手,只能依照依樣畫葫蘆的方式畫出漢字,這樣的方式無法讓學習者 辨識所寫出的漢字是否錯誤和專心地書寫出正確的漢字。

因此無論是漢語教學,或是以漢語作為第二外語的學習,培養漢字的 識別感絕對是關鍵;以漢字教學作為語言教學的要素之一,是漢語教學中 不可忽視的一個重要環節。有鑒於此,期待本研究可設計出能幫助學生在 讀寫上可有效地減少對於學習漢語的恐懼感,進而鼓勵學生多上漢語之教 學課程。若可在法國漢語教學中,特別針對華裔兒童的漢字教學,並綜合 漢字的常用性和難易度,融入漢字教學原則來進行教學,不但能向學生講 解漢字文化中所含的哲理及特有的睿智,且能讓學生根據自己的想像力去 解釋漢字;若讓學生把漢字恢復成原始圖案,也會加深其記憶,並達到意 想不到的效果;此舉可激發學生的學習興趣,促使他們克服因使用母語而 形成的學習障礙,用全新的思維和角度去掌握一種新的語言。

三、了解針對法國華裔兒童的漢字教材缺乏不

法國自行編寫漢語教材已有相當長久的歷史,雖教材數量眾多;但針 對華裔兒童的初級漢字教材仍是不足,表示並沒有太多適合華裔兒童的教 材選擇,只能與非華裔兒童使用同樣的教材,故華裔兒童學習漢字的範圍 應受重視。

在促進法國華語文教學發展,筆者相信透過台灣法文版華語文教材,

同樣能成為法國華語文教學的良好輔助資源。現漢字教材在法國非常地缺 乏,目前在法國還沒有一套以漢字為主的初級教材,而大多數的週末中文 班學校現採取的教材為僑委會所提供的台灣版教材。

法國在第二次世界大戰後陸續出版了一批漢語教材,主要有杜柏秋

(Paul Demieville)的「基礎漢語教材」;(P.Bourgeois)的「基礎漢語課本」

是第一本專以中學生為對象的中學教材;李志華等學者合編的「漢語視聽 課本」,其中包括拼音本、漢字本、圖畫本和生詞本,並配有彩色幻燈片,

採用視聽教學法講授現代漢語口語;高靜的「每日漢語」口語教材;白樂 桑(J.Bellassen)和張朋朋合編的「漢語語言文字啟蒙」等。這些中高級的 教材幾乎都把重點放在漢字的教學上,強調記字手段和單字的組詞能力,

並針對法國學生學中文的特點,形成了各自的特色,為世界漢語教學教材 的編寫提供了許多有益的經驗。

雖然僑委會針對海外僑校的華語文教材,發行了多種不同語言的版本,

如「五百字說華語」就出版了英、西、泰、葡、法、印尼、德文等多個版 本,然而對從法國及世界各地來台學習華語的學生,台灣卻較少出版以法 文及多種不同語言版本的華語文教材。

因此希望海外教師編寫當地所使用之教材,便能因地制宜,發展出一 套適合當地華裔兒童使用的華語文教材。但由於每個國家都有不同的文化 背景,台灣內編的教材未必適用於每一國家,因此更鼓勵在法國教授華語 的教師根據當地學生的文化背景及其需要來編撰教材,相信對法國華裔兒 童而言勢必將更加貼切實用。至於本論文主要以正體字為教案的文化背景、

讓學生可以認識漢字的起源,學習正體字的優勢同時也可以認識簡體字不 同的變化。