• 沒有找到結果。

第二章 文獻探討

2.2 劃分詞類的標準

2.2.2 語義

語義標準,又可稱為概念 (notional) 標準,是詞類劃分最常使用的本質 直觀法。一般來說,詞類有一張普遍的語義定義表 (Schachter, 1985;

Wierzbicka, 2000):

【表 二-2】 詞類普遍的語義定義 名詞 人 (persons) 、地 (places) 、事 (things)

動詞 動作 (actions) 、過程 (processes) 、事件 (events) 形容詞 屬性 (properties) 、特質 (qualities)

副詞 *11

介詞 結合動詞與名詞 (linking a verb with a noun)

連詞 連結詞、詞組或句子 (connecting words, phrases or clauses) 嘆詞 感嘆 (exclamatory)

傳統語法以語義作為區分詞類的標準受到近代語言學家的批評,最常提 出的論點,就是抽象意念所定義的語義界線模糊不明,如Jesperson

(1924:135)12 所說:「當我談及年輕女孩的美麗或是老人的智慧時,我不認 為這些特質是「事物」或是「真實物體」,對我而言這些只是用來表示「她 很美」或「他很有智慧」的其他方法。」

兼類詞 (zero conversion) 與近義詞 (near-synonymy) 的存在,亦為詞類 語義標準具體的反證:

11 Schachter (1985) 或 Wierzbicka (2000) 對副詞並無提出語義定義,而是改以功能定義 (cf. 副詞是動詞、形容詞和其他副詞的修飾語 (modifiers of verbs, adjectives and other adverbs)),此外,對於介詞、連詞和嘆詞,學者提出的是「語法意義」之定義。

12 Jesperson (1924:135) “When I speak of a young girl’s beauty or an old man’s wisdom, I do not think of these qualities as ‘things’ or ‘real objects’, these are to me only other ways of expressing the thought that she is beautiful and he is wise.”(此段為筆者中譯。)

(3) a. love1-The world is filled with love.

b. love2-They love their children.

(4) a. 恥辱-這對我來說是很大的恥辱。 (cf. *很恥辱) b. 羞恥-我覺得很羞恥。 (cf. *很大的羞恥)

當“love”這一個詞條 (lexical item) 單獨存在時,並不能確定它屬於哪一個詞 類,我們知道它們分屬兩個不同語彙 (lexemes) ,是因為考察了其句法環境 而非語義。而如例(4)「恥辱」和「羞恥」兩個語義相近的詞,更不容易從 詞類的語義定義中分辨出兩者詞類的差別。近代語言學致力發展精確可驗證 的語法系統,因此易造成定義循環的概念準則遂漸遭淘汰,取而代之是以認 知 (cognition) 角度提出的詞類區分觀點。Langacker (1987:189)13認為語義概 念決定了詞類範疇的劃分,名詞是事物類,動詞是過程類,而形容詞和副詞 則是不同類的非時間關係 (atemporal relations) 。Langacker 基於認知原則提 出的詞類劃分與傳統概念劃分只是名稱上的異動,仍無法作為詞類劃分的操 作辦法。Givón (2001:54) 則是以時間穩定性 (time stability) 來區分詞類:

【圖 二-1】三大詞類的時間穩定性程度表(譯自 Givón, 2001:54)

Givón (2001) 將詞類(只有動詞、形容詞和名詞)置於時間軸上評比,具體 名詞與瞬間動詞據於兩端,形容詞位於中段,但心理形容詞 (e.g. sad) 與心 理動詞 (e.g. know) 的時間穩定性界線則相當模糊,而它們之所以有詞類的

13 Langacker (1987:189) “All members of a given class share fundamental semantic properties, and their semantic poles thus instantiate a single abstract schema subject to reasonably explicit characterizeation. A noun, for examples, is a symbolic structure whose semantic semantic pole instantiates the schema[THING]; or to phrase it moresimply, a noun designates a thing. In similar fashion, a verb is said to designate a process, whereas adjectives and adverbs designate different kinds of atemporal relations. ”

區分仍是依句法環境決定的,因此Givón 實則是以「事物」、「屬性」與「事 如“movement, eruption ,kiss, strength, whiteness, size”等名詞不能視為「物體」

(objects) ,“waste、electrical, sleeping, broken”等形容詞不能視為「屬性」

(properties) 。筆者認為,此說法過於侷限直觀:“movement”等詞固然不是 具體實物 (cf.桌子) ,但稱其為抽象事物不為過,“waste”等詞雖非可視屬性

再根據演繹邏輯推論詞類的語義範疇。

語義類與詞類有L1 習得以及認知的基礎為証,兩者之間有不可分割的 關連15。筆者認為,在型態與句法結構都可能是語言特有 (language-specific) 的情況下,「語義」(或是Langacker 所說的認知概念)劃分應是唯一能通往 普遍詞類模組之徑。此外,若欲找到詞類跨語言的對應關係,語義標準亦不 可輕言廢除,但仍須搭配其他準則,尋求可以操作的參數模式(見§3.2.2)。