• 沒有找到結果。

第二章 文獻探討

第六節 漢語「只」的日語對應形式

6.3 しか(Shika)

6.3.1 語義與表現形式

しか(shika)通常與否定詞ない(nai)同現,形成「しか……ない

(shika…nai)」的結構。趙愛淑(1999)指出,在結構上,だけ(dake)的 後接成分可以是肯定,也可以是否定形式,而且可以省略後接成分々反之,

しか(shika)的後接只能是否定形式,且不能省略(趙愛淑,1999),如例 句(132)、(133)。

(132) あの 食堂 は いつ 休むの? 【那間食堂何時休息?】

ano syokudou wa itsu yasumuno 那間 食堂 何時 休息

a. 月曜日 だけ。∕ 月曜日 だけ 休む。【星期一∕只有星期一休息】

getsuyoubi dake getsuyoubi dake yasumu 星期一 只 星期一 只 休息

b.*月曜日しか。月曜日 しか 休まない。【只有星期一休息】

getsuyoubi shika getsuyoubi shika yasumanai 星期一 只 星期一 只 休息

(133) 学校 へ 行かないのはいつ? 【什麼時候不去學校?】

gakkou e ikanai no wa itsu?

學校 不去 是 何時

a. 週末 だけ。∕ 週末 だけ 行かない。【只有周末∕只有周末不去】

shyuumatsu dake shyuumatsu dake ikanai 周末 只 周末 只 去 不 b. * 週末 しか。

shyuumatsu shika 周末 只

c. 週末 しか 行かない。 【只有周末去】

shyuumatsu shika ikanai 周末 只 不去

由於しか…ない(shika…nai)是一固定的形式,表示限定之意,因此(132b)

和(133b)錯在不能省略「ない(nai)」。(133c)雖然在形式上並沒有違反 語法規則,卻恰好與(133a)語意相反,這是由於しか…ない(shika…nai)

含有「除了…以外,(其他的都不…)」之義,且在語義上的表現方式與だ け(dake)恰好相反所造成的,就如同澤田美惠子(2007)所舉的下面例 句(140)和(141),這樣的情形將於 6.3.2 和 6.3.3 進一步說明。

澤田美惠子(2007)則列出だけ(dake)和しか(shika)的相異點有 四(澤田,2007〆97)〆

第一,だけ(dake)在條件句中可以表示充分條件,しか(shika)則否。

(134) それだけあれば、十分だ。【只要有那個就夠了。】

sore dake are ba zyuubunda 那個 只 有 (的話) 夠了 (135) *それしかなければ、十分だ。

sore shika nakere ba zyuubunda 那個 只 沒有 (的話) 夠了

第二,しか…ない(shika…nai)通常難以用在要求或請願的表現形式。

(136) 子供 だけは 助けてください。【請只幫助孩子】

kodomo dake wa tasukete kudasai 孩子 只 幫助 請

(137) ?子供 しか 助け ないでください。

kodomo shika tasuke naidae kudasai 孩子 只 幫助 不 請

第三,しか(shika)可接於不定的數量或概數之後,換成だけ(dake)則 顯得不自然。

(138) 今日は お金 を いくらかしか持ってない。【今天只有帶幾塊錢】

kyou wa okane wo ikuraka shika motte nai 今天 錢 幾塊 只 帶 沒 (139) ?今日は お金 を いくらかだけ持っている。

kyou wa okane wo ikuraka dake motteiru 今天 錢 幾塊 只 帶

第四,當命題是否定時,可用だけ(dake)。除非使用「のではない」之類 的形式,要不然不可用しか…ない(shika…nai)來表示。

(140) 太郎だけ来なかった。【只有太郎沒來】

tarou dake ko nakatta 太郎 只 來 沒

(141) *太郎しか 来 なかったない。

tarou shika ko nakatta nai 太郎 只 來 沒 不

(142) 太郎しか 来 なかった の ではない。【不是只有太郎來】

tarou shika ko nakatta no de wa nai 太郎 只 來 沒 是 不

6.3.2 自者與他者

根據奧津敬一郎等(1990),しか(shika)句是「否定自者」、「肯定他 者」,與だけ(dake)句恰恰相反。以例句(143)來說,句義為「只有太 郎去了學校」,去掉しか(shika)以後的「自者」變成「太郎沒去學校」,

而「他者」應為「太郎以外的人都沒去學校」。しか(shika)透過「否定自 者」來表現「不是太郎沒去學校」,藉「肯定他者」來強調「是太郎以外的 人沒去學校」。

(143) 太郎しか 学校へ 行かなかった。【只有太郎去學校】

tarou shika gakkou e ikanakatta 太郎 只 學校 去 沒

至於自者與他者的關係,奧津敬一郎等(1990)認為しか(shika)與だけ

(dake)同為焦點助詞,所帶出的焦點在數量或程度上必小於其對比項的 數量或程度。也就是描述數量或程度時,自者的數量或程度必小於他者的 數量或程度。

6.3.3 明示與暗示

7.2.3 提過,寺村秀夫(1991)認為「X だけ(dake) P」的句型表示

「X 則 P」,隱含著「X 以外則非 P」之意。而「X しか(shika) P ない(nai)」

除了同樣表示「X 則 P」,還暗示「(如同預期)X 則非 P」。

但是趙愛淑(1999)認為寺村(1991)提出的しか(shika)句中「X 則 P」和「X 以外則非 P」,何者為明示意義,何者為暗示意義,難以區辨

(引自趙愛淑,1999)。她認為要表示「X 以外則非 P」之意的就不單是し か(shika)能產生的意思,而是「P しない(非 P)」所帶出的(趙愛淑,

1999)。也就是說,しか(shika)聚焦於某一成分,然後設定聚焦成份以外 的成分,將聚焦成份以外的成分與「P しない(非 P)」這一部分結合,而 產生「X 以外則非 P」之意,進而帶出「X 則 P」之意。だけ(dake)與し か(shika)產生的「X 則 P」和「X 以外則非 P」句意衍生的過程分別如下 圖示(趙愛淑,1999)〆

圖中的虛線部分表示聚焦於 X,箭頭指的就是被排除的 X 以外的成份。

粗黑線表示陳述的重點。圖示表現出だけ(dake)和しか(shika)都能夠 聚焦於 X,且排除 X 以外的成分,但是兩者所陳述的重點不同,だけ(dake)

陳述的重點是聚焦的部份,しか(shika)卻是 X 以外的部份,換句話說,

だけ(dake)暗示、隱含了「X 以外非 P」,しか(shika)的隱含則是「X 則 P」。趙愛淑(1999)歸結兩者主要的差異在於だけ(dake)直接陳述了 聚焦的成分,しか(shika)卻是陳述了對比的成分。簡言之,兩者存在的 句子重點不同,だけ(dake)焦點在於 X,しか(shika)焦點則在 X 以外 的部份,可以由下圖來表示。

X だけ X しか

X以外 X以外

句子重點

圖 二-3 だけ(dake)與しか(shika)的句義衍生

(趙愛淑,1999)

圖 二-4 だけ(dake)與しか(shika)句子陳述重點示意圖

(趙愛淑,1999)

XダケPする (dake) XシカPしない (shika)

X

Pしない

(非 P)

Pする

(P) 暗示

聚焦

X 以外 X

Pしない

(非 P)

Pする 暗示

(P)

X 以外 聚焦

6.3.4 說話者預期

寺村秀夫(1991)指出しか(shika)暗示了「(如同預期)X 則非 P」,

表示しか(shika)與說話者的預期有關。山中(1993)也指出,「しか…な い(shika…nai)」的句型使用目的是為了表現「將說話者觀念世界中的事 物量化,未達到說話者先前所期待、預測的期望值27」(引自趙愛淑,1999)。

而趙愛淑(1999)進一步修札,認為「しか(shika)」是表示說話者對「聚 焦以外的成分」有所預期(趙愛淑,1999)。例句(144)的聚焦成份為「男 生」,聚焦成份以外的是「男生以外的」即「女生」,所以預期可以是〆「男 生女生都來」,也可以是〆「(男生以外)女生來」。由此可見しか(shika)

所表現出的預期一定要與「聚焦以外的成分」相關,但與聚焦成份的關係 卻是任意的。

(144) 男の子 しか 来なかった。【只有男生來。】

otoko no ko shika konakatta 男孩子 只 來 不

再者,趙愛淑(1999)認為しか(shika)所預期的成分與實際聚焦成 分之間呈現一種序列關係,該預期的成分在程度上一定比聚焦成份來得大。

如例句(145a)說話者所預期的是當「社長」,卻只當上較社長職位低的「課 長」。同理,例句(146a)說話者的預期是得到「500 塊錢」卻只得到「100 塊錢」,而(146b)的情況就比較不合常理了。

(145) a. 社長 になりたかったのに、課長 にしか なれ なかった。

syatsyou ni naritakatta noni katsyou ni shika nare nakatta 社長 當 想 (轉折詞) 課長 只 能當 不

【想當社長,卻只能當課長。】

b.*課長になりたかったのに、社長にしかなれなかった。

(146) a. 500 円がほしかったのに、100 円しかもらえなかった。

500 en ga hosikatta noni 100 en shika morae nakatta

27 原文:「話し手の信念世界においてある成立した事柄を量化して捕え、成立以前に話 し手が期待・予測していた値に満たなかったことを表示」

500 元 想要 (轉折詞) 100 元 只 能得 不

【想要得到 500 元,卻只能得到 100 元。】

b. *100 円がほしかったのに、500 円しかもらえなかった。

也由於しか…ない(shika…nai)這種表現未符合期待的語義,引申到 數量表現上,同樣能夠表示不滿足說話者所期待的數量之義。所以,しか

…ない(shika…nai)可以接於不定量或概數之後,だけ(dake)卻不自然。

澤田美惠子(2007)以下面對話(147)~(149)來分析,當 B 回答 A 的問題時,要表達「只喝啤酒,其餘的都不喝」的語義,使用だけ(dake)

或しか(shika)都可以,但是 A 回應 B 時,若要表現「可惜」的語氣就只 能用しか(shika)。一般而言,「可惜」這樣的情感是因為對於命題抱著期 待或預期,但是命題卻未能滿足期待而產生的情感(澤田美惠子,2007〆 99),換言之,若不需要表達對於未符合期待的命題產生的「可惜」的情感,

就不用しか(shika)這種表現方式。

(147) A〆じゃ、アルコヸルは、何を 飲むかね。【那飲料要喝什麼?】

zya arukoru wa nani wo nomu ka ne 那麼 飲料 什麼 喝

B:a. 僕 は、ビヸルだけ飲みます。【我只喝啤酒】

boku wa biru dake nomimasu 我 啤酒 只 喝

b. 僕 は、ビヸルしか飲みません。【我只喝啤酒】

boku wa biru shika nomimasen 我 啤酒 只 喝 不

(148) ? そうか、ビヸルだけ飲むのは残念だ。【這樣啊,可惜你只喝啤酒】

souka biru dake nomu no wa zannenda 這樣啊 啤酒 只 喝 可惜

(149) そうか、ビヸルしか飲まないのは残念だ。【這樣啊,可惜你只喝啤酒】

souka biru shika noma nai no wa zannenda 這樣啊 啤酒 只 喝 不 可惜

總的來說,由於しか…ない(shika…nai)表現出的是「對聚焦以外的 成分有所預期」,而衍伸出「未達到期待或預測」(山中,1993〆80)、「不 符預期的主觀評價」(中西,1995〆322)的說法。因為不符合期待,所以 對於聚焦的成分產生了「可惜」或是「沒辦法只好…」等的感覺(澤田美 惠子,2007)。但筆者對於使用しか…ない(shika…nai)是否會產生「可 惜」或負面的語氣存疑,筆者較為支持趙愛淑(2006)的說法,「不符合或 未達到預期」並不一定會產生「可惜」這樣帶有負面意義的語氣,如例句

(150),其預期「全部死亡」,但實際情況是「只有三人死亡」,延伸出的 感覺是「慶幸、幸好」,而不是「可惜」。因此尚頇由語境或上下文才能判 斷。

(150) 三人 しか 亡くなら なかった。【只有三人死亡。】

sannin shika nakunara nakatta 三人 只 死 沒