第四章 語料分析與討論
第三節 「只」的語用層面
4.1 語義層面
經由第二章的文獻探討以及前述對於漢語「只」的語義功能分析,得 知漢語「只」屬於範圍副詞,在句法中的位置主要在主語之後,動詞之前,
修飾其後謂語部分々也可以在定語的位置修飾定語,但無法跨越修飾中心 語。其核心語義為「限定範圍、排除其他」,依排他的範圍不同,還可分為 兩個義項〆表示完全排除其他的「唯一義」和表示到此為止,不能超過的
「上限義」。
至於日語「だけ(dake)、しか(shika)、ばかり(bakari)」則屬於「取 り立て詞(toritateshi)」,是副助詞的一類,具有副詞性功能的助詞。「取り 立て詞(toritateshi)」的基本概念在於將句子的一部分突顯出來,並強調該
部份中各成分的特殊意義(宮田幸一,1948),相當於能夠聚焦於句中的某 要素,且限定該要素對比項的集合功能的焦點助詞(focus particles) (野 口直彥、原田康也,1996)。在詞彙義上,三者均具有「限定」之意,だけ
(dake)和しか(shika)具有「+唯一性」與「+排他性」,而ばかり(bakari)
則能夠表現「複數性」。
將二、三章討論出的漢語「只」與日語「だけ(dake)、しか(shika)、
ばかり(bakari)」所具有的義項分列如下表,觀察其差異。○表示具備該 義項,-表示未提及,×則表示不具備該義項。
表 四-3 漢語「只」與日語「だけ(dake)、しか(shika)、ばかり(bakari)」之 義項
語義 只 だけ(dake) しか(shika) ばかり(bakari)
限定範圍 ○ ○ ○ ○
排他 ○ ○ ○ ×
唯一 ○ ○ ○ ×
上限 ○ ○ - -
複數 - × × ○
表中可看到日語的だけ(dake)和しか(shika)較多義項能夠與漢語 的「只」相應,又,根據趙愛淑(2006),だけ(dake)所限制的部分與排 除 在 外 的 部 分 是 建 構 在 上 下 位 語 義 關 係 而 產 生 的 範 圍 序 列 關 係
(paradigmatic relation),當限制的部分為一個集合的量(X)時,所排除的 部分不只是 X 以外的數量或程度,而應該只限於 X 以上的數量或程度(趙 愛淑,2006〆193-197),這點也與漢語「只」的上限義相當。那麼「只」
與日語しか(shika)、ばかり(bakari)如何對應々「只」有沒有包含了「複 數性」呢〇我們將從語料來觀察,見下表。
表 四-4 漢語「只」的詞彙義之日語對應形式比例
從總數來看,除了日語方面有半數左右是沒有對應或對應於其他詞語 之外,可以看到だけ(dake)、しか(shika)、ばかり(bakari)三者中,以 だけ(dake)所占的對應比例為高,符合筆者對於漢語「只」的日語對應 形式的推測。
而根據對「只」延伸的語義分類,從中日對比的 520 筆語料中得出「唯 一義」有 364 筆,占總語料的 70%,「上限義」則有 156 筆,占總語料的 30%。「唯一義」可說是「只」較基本、使用較多的義項。而能夠對應於漢 語「只」的,だけ(dake)和しか(shika)明顯高於ばかり(bakari),這 符合我們在義項上的比較,證實だけ(dake)和しか(shika)具有較多義 項能夠與漢語的「只」相應。且だけ(dake)也具有排除限制程度以上的 語義,因此在「只」的上限義的對應上,だけ(dake)所佔的比例還是較 しか(shika)高。
再者,だけ(dake)句中述語部分(P)為肯定或否定,都表示「肯定」々 しか(shika)則一定要跟否定形式共現,因此從語料中可以發現當漢語使 用「不只….」的形式時,所對應的日語沒有しか(shika),只有だけ(dake)
和ばかり(bakari),見下面例句(258)、(259)。其基本表現形式為「だけ で(は)ない(dake de (wa) nai)」「ばかりで(は)ない(bakari de (wa)
詞彙義 只 だけ
dake
しか Shika
ばかり
bakari 其他
唯一 筆數 364 136 58 13 157
百分比 37.36% 15.93% 3.57% 43.13%
上限 筆數 156 38 18 4 97
百分比 24.20% 11.46% 2.55% 61.78%
總筆數 520 173 76 17 254
百分比 33.27% 14.62% 3.27% 48.85%
nai)」39,在日語中是常用的固定表現形式。
(258) 大陸從 2007 年中「整頓」出口業以來,受傷絕不只是身為大陸出口主力 的台商,震波所及,更嚴重影響了台灣本島的出口產業。(光華 65)
…深刻な 影響 を受けているの は 大陸 の 輸出 の主力である shinkokuna eikyou wo uke teiru no wa tairiku no yusyutsu no syuryoku dearu
嚴重的 影響 受 的 是 大陸的 出口 主力(的)
現地 の 台湾 企業 だけでなく、台湾本島 の 輸出 産業 gentsi no Taiwan kigyo dake denaku Taiwan hondou no yusyutsu sangyou 當地 的 台灣企業 只 不 台灣本島 的 出口 產業 も同じだという。
mo onazi da to iu 也一樣
(259) 他們不只拍蒼蠅,現在動到老虎頭上來了…(維 30)
奴ら は 蠅叩き ばかりでなく、虎 退治も 始めました ね。
yatsura wa haetataki bakari denaku tora taitsi mo hazimemasita ne 他們 蒼蠅 拍 只 不 老虎 消滅 也 開始
雖然日語的ばかり(bakari)在義項上與「只」相應的較少,但是仍然 有 17 筆對應於「只」,佔了總筆數的 3%左右。從語料中發現對應至ばかり
(bakari)的漢語「只」修飾的動詞多有持續或重複該動作之義,如例句(260)
的「等」。但在另一些語料中,ばかり(bakari)出現的句中同時也會出現 表限制的副詞「ただ」,如例句(261)。基本上,筆者參考了辭典,以及請 教了幾位日籍同學之後,認為「ただ」主要是強調限制的語義,省略並不 會影響語義,也就是說主要負責限定語義的還是ばかり(bakari)。而經過 語料統計,發現與漢語「只」對應的日語相應形式中,「ただ」佔了第五位,
雖然不及だけ(dake),但是也表示它有限制的語義功能存在,因此將在「其 他日語相應形式」的部分再做討論。
39若在句中,「ない(nai)」會產生語尾變化成表接續的~なく(て)(nakute)。
(260) 大垂櫻像一株未抽芽的垂柳,聚光燈早已打好,只等它醒來。(古 32)
……スポットライトはとうに 準備 が 整い、
supottoraito wa touni zyunbi ga totonoi spotlight 早已 準備 妥當 あとは 目 を覚ます のを 待つ ばかりだった。
ato wa me wo samasu no wo matsu bakari datta 接下來 眼睛 睜開 等 只
(261) 白天高地上是一棟棟空屋交錯駕著鷹架,晚上這裡只有枯風咻咻吹過崖 上的電線桿。(伊 5)
……夜 は ただ空っ風 がヒュウヒュウ音 を たてて、
yoru wa tada kara kaze ga hyuu hyuu oto wo tatete 晚上 只 枯風 咻咻聲 響著 崖のうえの 電信柱 を 吹き過ぎていくばかり。
gake no ue no densin hasira wo hukisugiteiku bakari 崖 的 上 的 電線桿 吹過去 只