• 沒有找到結果。

第四章 語料分析與討論

第三節 「只」的語用層面

4.1 語義層面

經由第二章的文獻探討以及前述對於漢語「只」的語義功能分析,得 知漢語「只」屬於範圍副詞,在句法中的位置主要在主語之後,動詞之前,

修飾其後謂語部分々也可以在定語的位置修飾定語,但無法跨越修飾中心 語。其核心語義為「限定範圍、排除其他」,依排他的範圍不同,還可分為 兩個義項〆表示完全排除其他的「唯一義」和表示到此為止,不能超過的

「上限義」。

至於日語「だけ(dake)、しか(shika)、ばかり(bakari)」則屬於「取 り立て詞(toritateshi)」,是副助詞的一類,具有副詞性功能的助詞。「取り 立て詞(toritateshi)」的基本概念在於將句子的一部分突顯出來,並強調該

部份中各成分的特殊意義(宮田幸一,1948),相當於能夠聚焦於句中的某 要素,且限定該要素對比項的集合功能的焦點助詞(focus particles) (野 口直彥、原田康也,1996)。在詞彙義上,三者均具有「限定」之意,だけ

(dake)和しか(shika)具有「+唯一性」與「+排他性」,而ばかり(bakari)

則能夠表現「複數性」。

將二、三章討論出的漢語「只」與日語「だけ(dake)、しか(shika)、

ばかり(bakari)」所具有的義項分列如下表,觀察其差異。○表示具備該 義項,-表示未提及,×則表示不具備該義項。

表 四-3 漢語「只」與日語「だけ(dake)、しか(shika)、ばかり(bakari)」之 義項

語義 だけ(dake) しか(shika) ばかり(bakari)

限定範圍 ○ ○ ○ ○

排他 ○ ○ ○ ×

唯一 ○ ○ ○ ×

上限 ○ ○ - -

複數 - × × ○

表中可看到日語的だけ(dake)和しか(shika)較多義項能夠與漢語 的「只」相應,又,根據趙愛淑(2006),だけ(dake)所限制的部分與排 除 在 外 的 部 分 是 建 構 在 上 下 位 語 義 關 係 而 產 生 的 範 圍 序 列 關 係

(paradigmatic relation),當限制的部分為一個集合的量(X)時,所排除的 部分不只是 X 以外的數量或程度,而應該只限於 X 以上的數量或程度(趙 愛淑,2006〆193-197),這點也與漢語「只」的上限義相當。那麼「只」

與日語しか(shika)、ばかり(bakari)如何對應々「只」有沒有包含了「複 數性」呢〇我們將從語料來觀察,見下表。

表 四-4 漢語「只」的詞彙義之日語對應形式比例

從總數來看,除了日語方面有半數左右是沒有對應或對應於其他詞語 之外,可以看到だけ(dake)、しか(shika)、ばかり(bakari)三者中,以 だけ(dake)所占的對應比例為高,符合筆者對於漢語「只」的日語對應 形式的推測。

而根據對「只」延伸的語義分類,從中日對比的 520 筆語料中得出「唯 一義」有 364 筆,占總語料的 70%,「上限義」則有 156 筆,占總語料的 30%。「唯一義」可說是「只」較基本、使用較多的義項。而能夠對應於漢 語「只」的,だけ(dake)和しか(shika)明顯高於ばかり(bakari),這 符合我們在義項上的比較,證實だけ(dake)和しか(shika)具有較多義 項能夠與漢語的「只」相應。且だけ(dake)也具有排除限制程度以上的 語義,因此在「只」的上限義的對應上,だけ(dake)所佔的比例還是較 しか(shika)高。

再者,だけ(dake)句中述語部分(P)為肯定或否定,都表示「肯定」々 しか(shika)則一定要跟否定形式共現,因此從語料中可以發現當漢語使 用「不只….」的形式時,所對應的日語沒有しか(shika),只有だけ(dake)

和ばかり(bakari),見下面例句(258)、(259)。其基本表現形式為「だけ で(は)ない(dake de (wa) nai)」「ばかりで(は)ない(bakari de (wa)

詞彙義 だけ

dake

しか Shika

ばかり

bakari 其他

唯一 筆數 364 136 58 13 157

百分比 37.36% 15.93% 3.57% 43.13%

上限 筆數 156 38 18 4 97

百分比 24.20% 11.46% 2.55% 61.78%

總筆數 520 173 76 17 254

百分比 33.27% 14.62% 3.27% 48.85%

nai)」39,在日語中是常用的固定表現形式。

(258) 大陸從 2007 年中「整頓」出口業以來,受傷絕不只是身為大陸出口主力 的台商,震波所及,更嚴重影響了台灣本島的出口產業。(光華 65)

…深刻な 影響 を受けているの は 大陸 の 輸出 の主力である shinkokuna eikyou wo uke teiru no wa tairiku no yusyutsu no syuryoku dearu

嚴重的 影響 受 的 是 大陸的 出口 主力(的)

現地 の 台湾 企業 だけでなく、台湾本島 の 輸出 産業 gentsi no Taiwan kigyo dake denaku Taiwan hondou no yusyutsu sangyou 當地 的 台灣企業 只 不 台灣本島 的 出口 產業 も同じだという。

mo onazi da to iu 也一樣

(259) 他們不只拍蒼蠅,現在動到老虎頭上來了…(維 30)

奴ら は 蠅叩き ばかりでなく、虎 退治も 始めました ね。

yatsura wa haetataki bakari denaku tora taitsi mo hazimemasita ne 他們 蒼蠅 拍 只 不 老虎 消滅 也 開始

雖然日語的ばかり(bakari)在義項上與「只」相應的較少,但是仍然 有 17 筆對應於「只」,佔了總筆數的 3%左右。從語料中發現對應至ばかり

(bakari)的漢語「只」修飾的動詞多有持續或重複該動作之義,如例句(260)

的「等」。但在另一些語料中,ばかり(bakari)出現的句中同時也會出現 表限制的副詞「ただ」,如例句(261)。基本上,筆者參考了辭典,以及請 教了幾位日籍同學之後,認為「ただ」主要是強調限制的語義,省略並不 會影響語義,也就是說主要負責限定語義的還是ばかり(bakari)。而經過 語料統計,發現與漢語「只」對應的日語相應形式中,「ただ」佔了第五位,

雖然不及だけ(dake),但是也表示它有限制的語義功能存在,因此將在「其 他日語相應形式」的部分再做討論。

39若在句中,「ない(nai)」會產生語尾變化成表接續的~なく(て)(nakute)。

(260) 大垂櫻像一株未抽芽的垂柳,聚光燈早已打好,只等它醒來。(古 32)

……スポットライトはとうに 準備 が 整い、

supottoraito wa touni zyunbi ga totonoi spotlight 早已 準備 妥當 あとは 目 を覚ます のを 待つ ばかりだった。

ato wa me wo samasu no wo matsu bakari datta 接下來 眼睛 睜開 等 只

(261) 白天高地上是一棟棟空屋交錯駕著鷹架,晚上這裡只有枯風咻咻吹過崖 上的電線桿。(伊 5)

……夜 は ただ空っ風 がヒュウヒュウ音 を たてて、

yoru wa tada kara kaze ga hyuu hyuu oto wo tatete 晚上 只 枯風 咻咻聲 響著 崖のうえの 電信柱 を 吹き過ぎていくばかり。

gake no ue no densin hasira wo hukisugiteiku bakari 崖 的 上 的 電線桿 吹過去 只