• 沒有找到結果。

第五章 教材分析與教學設計

第一節 現行教材分析

根據教育部統計,歷年來華的外籍留學生當中,日本學生人數僅次於 韓國學生人數,共計 31407 人,而 2009 年到 2010 年來台留學的日本學生 也有 2142 名。由此可見來台學習的外籍學生中,以日本學生占多數,然而 台灣各大華語教學機構招收的對象並非只限於日籍學生,因此使用的教材 多以英語做解釋。而坊間以日語為主要說明語言的基礎華語教材有限,因 此筆者選用台灣師範大學國語中心針對日本人開設的短期班所使用的主要 教材《華語簡易通—基礎篇》(簡稱《簡易通》),加上日本出版社出版的華 語教材〆《標準中國語》、《你問我答》、《気軽に学ぶ中国語 (輕鬆學習中 國語41)》來分析。

另外,根據林君穎(2001〆19-22)對現行教材的研究,目前在台灣以

《實用視聽華語》為最廣泛使用的教材(引自林慧敏,2007〆196)。而以 生活會話為主要訴求的《遠東生活華語》也是學習者常用且實用的華語教 材,因此筆者認為也應該檢視這兩本教材,才能從教材中思考如何幫助日 籍學習者更加了解教學內容。

在四本以日語說明的初級華語教材中,對於「只」的解釋為「ただ… だけ」或「だけ」,若是「ただ(…だけ)」。以下分別列出「只」於該教材 中出現部分的句子。

(284) 你只吃了一小碗餛飩,一定沒吃飽吧?(《簡易通》第七課)

41 筆者自行翻譯。

ワンタンの 小 だけ 食べて、お腹 いっぱい にならないでしょう?

wandan no syou dake tabete onaka ippai ni naranai desyou 餛飩 的 小 只 吃 肚子 飽 (變成) (推測 語氣)

(285) 他只學了半年的中文,所以還說得不太好。(《簡易通》第七課)

彼 は 半年 しか 中国語 を 勉強 していないので、

kare wa hantoshi shika tyugokugo wo benkyou shite inai node 他 半年 只 中文 學習 沒 因為 まだ 話すの が あまり 上手 ではありません。

mada hanasu no ga amari zyouzu deha arimasen 還 說 太 好 不 (286) A:會唱中文歌嗎?

B:只會唱兩首。(《標準中國語》(基礎篇) 第九課)

2 曲 だけ 歌えます。

nikyoku dake utaemasu 兩首 只 會唱

(287) A:聽說你很會打保齡球。(《你問我答》第十課)

B:誰說的,我只會一點兒。

とんでもない、ほんの 少し できるだけです。

tondemonai hon no sukoshi dekiru dake desu 誰說的 很 少 會 只

(288) A:你會游泳嗎?(《輕鬆學習中國語》第三十一單元)

B:不大會。

A:能不能游一點兒呢?

B:能。只能游二十幾米吧。

せいぜい 20 数メートル泳げるだけでしょう。

seizei nizyusu metoru oyogeru dake desyou

大概 二十幾 米 能游 只 吧

從上述例句(284)~(288)可見,雖然生詞部分多以「ただ…だけ」來解 釋「只」,但是課文或者例句並沒有使用「ただ(tada)」,反而出現「だけ

(dake)」,在《華語簡易通—基礎篇》還出現「しか(shika)」。符合我們 從語料中得到的結果,對應於漢語「只」的日語以「だけ(dake)」為主,

占了總筆數(520 筆)的 33.27%。但是,除了《華語簡易通—基礎篇》之 外,其他的教材中均沒有例句,「只」只出現在課文中。且這四本教材在當 課的其他部分也不見「只」的相關練習。

再看到《實用視聽華語一》(簡稱《視華一》)與《遠東生活華語》(簡 稱《遠東一》),對於「只」的解釋都是‘only’。同樣地,在該課中也沒有

「只」的相關練習。課文與例句如下〆

(289) 他只有一個弟弟。(《視華一》第六課例句)

(290) 這個美國像機也很好,只賣一百一十五塊。(《視華一》第六課課文)

(291) 如果我住五個月,押金怎麼辦?(《遠東一》第七課課文)

(292) A:你昨天買了什麼? (《遠東一》第七課例句)

B:我只買了一本書。

以上六本教材的課文編寫均以對話為主,所以能夠從上下文中了解

「只」的語義。然而,從語料分析了解到「只」與日語的「だけ(dake)」

等焦點助詞在形式上、語用功能上不盡相同,但是《視華一》與《遠東一》

在生詞解釋的部分多以單句做為例句,而且是以英文為說明,這點對於日 籍學生而言,不一定容易了解。以(292)為例,雖然例句採用對話的方式,

但是並沒有提供語境,要回答 A 的問題並不一定要用「只」,也可以直接回 答「我買了一本書」。在此用「只」所引伸出來的義涵是「我沒買什麼東西」, 也就是說話者 B 認為 A 覺得他買了很多東西,所以 B 要表達實際上並不符 合 A 的預設,因而使用「只」,而非一般的直述句。據此,筆者認為要讓學 生了解為什麼這裡用「只」才能夠使學習者能夠真札習得。

而筆者訪問初、中級的日籍學生,請他們將日文(296)翻譯成中文也

得到如以下的病句(293)~(295)句〆 (293) *只三個小時睡了。

(294) *我睡了只三個小時。

(295) *只三個鐘頭睡覺了。

(296) 三時間 だけ 寝ました。 [(我)只睡了三個小時。]

sanzikan dake nemasita 三小時 只 睡了

由此發現學習者雖然知道日語的だけ(dake)能夠對應於漢語的「只」,但 是並不清楚其語序的不同以及所修飾範圍的差異,顯示出單從語義上的了 解,對於學習者在實際生活使用的幫助並不足夠。基於上述對於現行教材 的分析,筆者以鄧守信(2008)提出的「教學語法」理論為主要根據,於 第二節提出相關教學設計。