• 沒有找到結果。

第二章 文獻探討

第六節 漢語「只」的日語對應形式

6.4 ばかり(bakari)

6.4.1 基本語義

ばかり(bakari)具有多種語義與語法功能28,作為副助詞時,有表示

「大約」的數量或程度、表示限定等々作為時貌(aspect)標記,接續於動 詞 ta 形之後,表示動作剛完了之意等。由於本文所要探討的是具有限定功 能的聚焦詞,因此在本文所討論的是作為副助詞的ばかり(bakari),其相 關語義有二〆1.表示限定,與「だけ(dake)」同々2.表示只限於一種狀態。

然而,從下面例句(151)、(152)可以發現ばかり(bakari)接於數量 詞之後時,卻是「大約、大概」之意,無法表現與だけ(dake)相同的限 定語義(奧津敬一郎等,1990〆199)。

(151) 卵 を 三個 ばかり買った。【買了大約三個蛋】

tamago wo sanko bakari katta 蛋 三個 大約 買 了

28 參考《廣辭苑》、《新選國語辭典》、《新時代日漢辭典》等日語、日中辭典。

(152) 10 人 ばかり 集まった。【聚集了差不多 10 個人】

zyu zin bakari atumatta 10 人 約 聚集

奧津敬一郎等(1990)考察其歷時語義認為ばかり(bakari)的基本語義並 非「限定、唯一」(奧津敬一郎等,1990〆200)。

菊池29(1983〆59)舉了以下例句(153)、(154)來說明だけ(dake)

與ばかり(bakari)在語義上的差異〆

(153) この一週間 そば ばかり食べたよ。【這一週都一直吃麵】

kono issyukan soba bakari tabeta yo 這 一週 麵 只 吃

(154) この一週間 そば だけ食べたよ。【這一週都只吃麵】

kono issyukan soba dake tabeta yo 這 一週 麵 只 吃

菊池認為,使用ばかり(bakari)的主要目的是說話者要表達「這一星 期經常吃麵,且比帄常的次數多得多」。若使用だけ(dake),一定是「每 天每餐都吃麵」之意,但ばかり(bakari)卻不一定要在「每天每餐都吃麵」

的情況才能使用(引自澤田美恵子,2007)。

趙愛淑(2006)也從以下例句(155)、(156)來說明〆

(155) 太郎 は 日本語の 本 ばかり買った。【太郎只買了日語的書。】

tarou wa nihongo no hon bakari katta 太郎 日語 的 書 只 買(了)

(156) 太郎は 日本語 の 本 だけ買った。【太郎只買了日語的書。】

tarou wa nihongo no hon dake katta 太郎 日語 的 書 只 買(了)

29 菊池康人(1983)。「バカリ・ダケ」国広哲弥編『意味分析』pp.57-59, 東京大学文学部言 語学研究室。

例句(155)、(156)可以解釋為「太郎去買了好幾次,每次都買日語書」

也可以解釋為「太郎買了好幾本書,每本都是日語書」,但是若要表現「一 本日語書」而不是很多本的話,就只能用だけ(dake)或しか…ない

(shika…nai)來排除其他本書,以突顯其「唯一性」,所以只有例句(156)

能解釋為「太郎只買了一本日語書」。趙愛淑(2006)認為因為ばかり(bakari)

是以個別的事件來對比,因此必頇解釋為很多次,也就是說,太郎第一次 去買書,只買日文書々第二次去買書,也只買日文書々第三次買書,還是 只買日文書……,以此類推,將每一次的事件分別做對比。相對而言,だ け(dake)則是把限定的成分當作一「集合」來對比,所以欲表達「兄弟 每個都是醫生」時,見句(157),需要一個一個兄弟分別來看是否為醫生,

因此不能使用だけ(dake)來表現。

(157) a.*兄弟 は いずれも医者だけだ。

kyoudai wa izuremo isya dakeda

b. 兄弟 は いずれも医者ばかりだ。【兄弟每個都是醫生】

kyoudai wa izuremo isya bakari da 兄弟 每個 醫生 只

澤田美恵子(2007)也認為,假設說話者在看電視,每一個頻道都在 轉播足球比賽,日語會用ばかり(bakari)來表現,如句(158)〆

(158) サッカヸの試合ばかりだね。

sakka no siai bakari da ne 足球 的 比賽 只

又如果五個頻道中有四個轉播,日語仍然可用ばかり(bakari)。因為ばか り(bakari)是分別處理所限定的對象,所以頻道 A 在轉播足球賽,沒轉播 別的、頻道 B 也在轉播足球賽,沒轉播別的、頻道 C 也在轉播足球賽,沒 轉播別的……以此類推,得出「每一個頻道都在轉播足球比賽」的結論,

所以就算是在所有頻道中有一台沒有轉播足球賽的情況下,仍然可用ばか り(bakari)來表現々相對而言,だけ(dake)則是頻道 A、頻道 B、頻道 C…所有的頻道當作一個集合來看,欲表現「電視台都只轉播足球賽,不轉

播別的」,但又由於其基本語義是從所敘述的範圍中,截取限定某一部分,

並否定、排除所限定的界限以外之部分,因此在だけ(dake)的集合中,

必頇是「所有頻道都在轉播足球賽」,否則這個集合就不完整,那麼就失去 了限定的意義了。

根據趙愛淑(2006)的整裡,森田良行(1972)認為ばかり(bakari)

用於限定做為前提的動詞,而該動詞具有作用、行為、動作、存在、存續 等意。因此若單從語意來看的話,森田認為ばかり(bakari)與だけ(dake)

做為對事物範圍的限定,兩者是可以互換的,只是ばかり(bakari)所限定 的對象或動作皆具有「繼續、反覆」等複數性質。(引自趙愛淑,2006〆239、

241)。

再者,雖然ばかり(bakari)還能表示只限於一種「狀態」,但是下面 兩個例句(159)、(160)卻都不合語法,原因同樣與其複數性質有關。

(159) *英語ができるばかりだ。【只會英語】

eigo ga dekiru bakari da 英語 會 只

(160) *富士山が見えるばかりだ。【只看得到富士山】

huzisan ga mieru bakari da 富士山 看得到 只

「會」英語、「看得見」富士山,這種狀態性的述語和表示過去的 ta 形都無 法重複發生多次,因此不能使用ばかり(bakari)(趙愛淑,2006〆385)。

6.4.2 自者與他者

奧津敬一郎等(1990)考慮了ばかり(bakari)句中自者與他者的關係,

發現基本上ばかり(bakari)句與だけ(dake)句是類似的,如以下例句(161)、

(162),ばかり(bakari)與だけ(dake)可以互換,而且其自者都是「成 績」,他者為「成績以外的事」,所以是「肯定自者、否定他者」的關係。

(161) 小百合は 成績 ばかりが気になった。【小百合只在意成績。】

sayuri wa seiseki bakari ga ki ni natta

小百合 成績 只 在意

(162) 小百合は 成績 だけが気になった。【小百合只在意成績。】

sayuri wa seiseki dake ga ki ni natta 小百合 成績 只 在意

6.4.3 ばかり(bakari)的範距

從否定句的形式來看ばかり(bakari)聚焦的範距。如例句(163),若 ばかり(bakari)的範距較否定詞ない(nai)大,其分析形式如 a,解釋為

「只有嘴不用」,並不符合真實語義,而 b 的ばかり(bakari)的範距不包 含否定詞ない(nai),即否定詞ない(nai)的範距比ばかり(bakari)大,

如此解釋為「不要只用嘴(說),也要動手(做)…」。由此可見,否定詞 ない(nai)的範距應大於ばかり(bakari)的範距,且不能互換(趙愛淑,

2006〆290-291)。

(163) 口ばかり使ってないで、手使って…【不要只用嘴,也要動手(做)…】

kutsi bakari tsukatte nai de te tsukatte 嘴 只 用 不 手 用

a. *[バカリ(Xが)口ばかり [ナイ使っていない]]

b. [ナイ [バカリ(Xが)口ばかり使ってい] ない]

6.4.4 說話者評價

丹羽哲也(1992)比較だけ(dake)與ばかり(bakari),認為兩者的 差異在於だけ(dake)主要是「外限定」,ばかり(bakari)則主要是「內 限定」,有時也有「外限定」的情況(丹羽哲也,1992)。即だけ(dake)

的重點在於排除聚焦成份以外的事物々ばかり(bakari)是指被限定的要素 足夠了,甚至讓說話者有「過多」的評價產生(丸山直子,)。

澤田美惠子(2007)也認為由於ばかり(bakari)帶有的「複數性」語 義,使得ばかり(bakari)除了表達限定語義外,當說話者觀察某主題、時 間、空間的範疇,根據自身的經驗判斷出「較一般多」的現象時,使用ば かり(bakari)。且說話者使用ばかり(bakari)通常是說話者對於所描述的

現象帶有負面評價,如以下例句(澤田美惠子,2007〆131-132)。澤田美 惠子雖提出上述觀點與例句,但例句(164)、(165)缺少了上下文,我們 並不能清楚了解說話者的負面評價為何,作者也沒有詳細說明原因。

(164) 夏休み なのに、太郎は 勉強 ばかりしている。

natsuyasumi na noni tarou wa benkyou bakari shiteiru

暑假 (轉折詞) 太郎 念書 只 (持續貌)

【暑假了,太郎卻只一直唸書。】

(165) このところ、フランス料理 ばかり食べている。

kono tokoro huransu ryouri bakari tabeteiru 這 地方 法國 菜 只 吃

【這裡只吃法國菜。】

6.5 小結

だけ(dake)、しかない(shikanai)、ばかり(bakari)雖皆為具有限定 功能的「副助詞」,在詞彙義上也都有「限定」之意,但仍各有差異。囿於 しか…ない(shika…nai)為固定的形式,因此用於否定命題時,除了使用

「~のではない」之類的形式之外,不可用しか…ない(shika…nai)的形 式來表現,得用だけ(dake)或ばかり(bakari)。而ばかり(bakari)所限 定的對象或動作是具有「繼續、反覆」等複數的性質, 所以並不能用來表 示「唯一」的語義,此時就得用だけ(dake)或しか…ない(shika…nai)。

其語義異同整理如下表。

表 二-10 だけ(dake)、しか(shika)、ばかり(bakari)之義項比較(一)

だけ

(dake)

しか…ない

(shika…nai)

ばかり

(bakari)

限定語義 ○ ○ ○

可後接否定詞 ○ - ○

可表現複數義 - - ○

可表現唯一性 ○ ○ -

○表具有此功能々-表無

而句中「自者」與「他者」的關係為何,從文獻中得出だけ(dake)

與ばかり(bakari)是肯定自者,否定他者々しか(shika)是否定自者,肯 定他者。對於所謂的「自者」與「他者」,由於文獻中並沒有標示其英文名 稱,因此筆者根據其描述的特徵,認為文獻中所謂日語焦點助詞(取り立 て詞)所限定、聚焦的成分--「自者」,指的應是句子的「焦點」。又,趙愛 淑(1999)歸納寺村(1991)與沼田(1993)的說法,將寺村所謂的「表 面意義(表の意味)」和沼田(1993)所謂的「主張」統稱為「明示意義」,

也就是去除句中的聚焦詞以後所呈現出的句意,屬於客觀事實,筆者認為 這應該就是句子的「命題」。而「肯定自者」表示命題與句子的字面意義相 當,「否定自者」則表示命題與句子的字面意義恰好相反。

此外,對於だけ(dake)和しか(shika)分別與自者、他者的關係上,

本文較支持澤田美惠子(2007)的觀點,認為だけ(dake)重點在於「肯 定自者」,並不在「排除他者」,只是從反面來看為「否定他者」,所以對於 他者並不需要明確的範疇々而しか(shika)則重在「他者」,也就是被排除 的部分。

另一方面,寺村所謂的「(影の意味)」和沼田(1993)所謂的「隱含

(含み)」,指的是未顯現在字面上的意義,而是加上聚焦詞後所產生的「言 外之意」,即寺村(1986)所說的「文外に暗示」,趙愛淑(1999)統稱為

「暗示意義」,筆者認為這應該指的是句子的「隱含」。而句子的隱含義常 是藉上下文的語境更能使聽話者了解,因此筆者認為這一部份屬於語用功 能。

由於しか(shika)句是「否定自者」,其命題與句子的字面意義相反,

因而產生了「重點在聚焦成份以外的部份」(趙愛淑,1999)之意。筆者認

因而產生了「重點在聚焦成份以外的部份」(趙愛淑,1999)之意。筆者認