(一)、歌仔戲製播流程的「強制國語化」:
誠如第一節所指出,電視台內部仍存在著嚴明的語言界線,電視歌仔戲編 劇、演員在「寫實化」過程中皆被要求「強制國語化」。進入電視演出,與以往 舞台演出最大的差別即是「從即興到定本」,由於電視台需要預錄字幕,且錄製 前皆需經節目部及前述廣播節目協進會審核劇本。
製作人、編劇需將歌仔戲念白唱詞「國語化」、「文體化」,始能將向無定本 的劇目情節送審。以往歌仔戲即興演出,團主的劇目紀錄多以「台數表」的形 式留存,詳細者會記錄每台的上下場演員、角色,記錄簡易故事;次之記錄每 台上下場演員與舞台行動;最簡要的則是分台數記錄角色、演員,僅作為提醒 出場之用201。要將簡易的台數表格化為劇本,初期電視歌仔戲仍是由熟悉舞台 演出的演員或團主擴寫為劇本,此時期的劇本省略許多道白唱詞,僅將部份唱 段固定下來、稍微約束演員的自我發揮202。若繳交的劇本過於口語化、使用台 語語音直譯漢字,可能直接遭退件203。
也曾有觀眾因為字幕過於口語、夾雜特殊口語直翻,致使難以讀懂,台視為避 免不懂台語的觀眾無法了解字幕,要求編劇者盡量把戲中的道白和唱詞「國語 化」「而不去使用那些語意難明的字句」。為此鳳鳴團主賴元山表示:
現在編寫歌仔戲劇本,固然不能完全拋棄歌仔戲中應有的方言俚
201 林鶴宜,<導論:歌仔戲即興戲劇研究田野採集資料的類型和運用>,《東方即興劇場:歌 仔戲「做活戲」(下編)》,(台北:台大出版中心,2016),頁 15-19、252-253。
202 游國謙,<電視歌仔戲何去何從>,《廣播與電視》11 期,1969 年 7 月 1 日,頁 41。
203 陳剩曾提供橋段情節予「螺雷仔叔」陳溪田、供做為楊麗花撰寫的劇本之用,然而陳溪田所 撰寫的劇本不夠「國語文法」,因此許多戲齣被退回。林鶴宜、許美惠,《淬煉:陳剩的演藝風 華和她的時代》,(台北:台北市政府文化局,2008),頁 44。
語和特色,但是為了適應廣大觀眾的要求,戲中的用語還是以通 俗容易懂為主。如果萬一還有人看不明白,可以直接來信詢問,
必可得到滿意的答覆。204
電視歌仔戲的水準,正在逐漸提高當中,最顯著的是劇本的改良,
比如劇詞和字幕,已不再有生硬難懂的地方語出現,這也是外省 籍觀眾對此節目收視率增加的原因。205
製作人也曾嘗試邀請不熟悉歌仔戲的劇作家編劇,然而因編出的劇本「歌詞生 硬難唱,而且新詞太多,難記又難上口」而做罷;或者在編劇時以劇情至上,
並未考量團內演員的行當特色及各自已定型的腔調;以及編寫出來的劇本欠缺 定語及腔調,難以在套戲時直接安歌206。雖然早在日治時期唱片歌仔戲的唱段 歌詞便已固定,以及民間也有陳澄三為了防止台柱演員離開、方便訓練演員、
提供拱樂社多團在各地同時上演而自發性編成定本,不過在電視演出時期的
「編成定本」更需面臨審檢機構的退稿、內容的擅改、以及被要求「改良」為 優美的「國語化」詞句,編成的台詞就無法像前述「定本」一般貼近民間習用 語句。
另一方面由於要配字幕,演員也需背誦劇本,這對素來以即興演出的歌仔 戲演員來說即是一大挑戰,會被嚴格要求不得忘詞或「靠著記憶和急智編詞應 付207」。若是搬演數次的熟悉劇目、並由懂戲的演員編劇,唱詞或許仍能有固定 套路而能馬上熟背208;若該場編劇為不諳台語者,更需要將拗口的國語台詞順 暢的轉譯為台語韻文,老演員有腹內套路等較易將國語腳本轉為自然的台語韻 白演出209。臨場熟背也可以視為歌仔戲即興表演對演員的特殊訓練,當演員不
204 鐵輝,<歌仔戲劇團動態>,《電視周刊》316 期,1968 年 10 月 28,頁 28。
205 《電視周刊》327 期,1969 年 1 月 13 日,頁。
206 <電視歌仔戲何去何從>,頁 41。
207 鐵輝,<歌仔戲劇團動態>,《電視周刊》316 期,1968 年 10 月 28,頁 28。
208 友聯廣播歌劇團預計演出之「孝子淚」,臨時因劇本內容不佳而改演「喜門環」,導演僅講戲 一次就能熟記台詞、一字不差。《電視周刊》212 期,1966 年 10 月 31 日,頁 22。
209 葉奇,<閩南語劇請你要奮鬥>,原刊處不詳,1987 年 7 月 12 日,收於林錦賢編,《台語 問題討論集》,(自行刊印未出版:1990),158。
識字時,通常請導演將劇本從頭到尾念一次(形同詳細版的「講戲」),針對個 人的戲詞再複習三、四遍,就可以熟記唱出210。
當時的歌仔戲演員身處電視台,也需與同公司藝人互動,或可能有國語連 續劇、電影的演出邀約,因此多會「勤練國語」,例如小明明就曾因自認國語不 夠好而推辭一部國語電影演出211。方言節目比例限制施行後,黃俊雄也曾為了 要推出「國語布袋戲」而勤練國語212。1980 年代台語連續劇演員因節目量減少 而危及生存,「我認為有許多品質優秀的演員,只因為他們的國語講得不夠標準 就限制了他們的出路,這是很不公平的。213」但欲流往國語連續劇時,自身的 語言腔調「台灣國語」又將使演員個人面臨定型化的角色214。
除了上述在製播過程中的「國語化」,《廣電法》施行以後,除了限制每日 播映一小時方言節目,更頻繁地出現隨意更改演出語言的情況。受害劇種甚至 由台語連續劇擴張至聲腔劇種歌仔戲及布袋戲。以劇種學觀之,由各地不同語 言而伴隨唱詞聲調變化而形成的曲譜,區辨出不同的「聲腔劇種」,此約在明代 成化、弘治年間於南方開始發展,從而形成各地以「語言」為中心區辨劇種特 色的「地方戲」215。整編歌仔戲劇本或演出,須重視唱詞「押韻、平仄216」、
「平仄聲韻、曲調詞格規律」,同時搭配演唱曲調一同考量演唱成段套語應該押 哪個韻腳,蒐集累積大量「韻腳字」、「韻腳詞組」以供靈活組用更是歌仔戲演 員「腹內功底」深厚的依據217。也因此更改戲曲語言將使其產生體質上的根本 變化,不僅曲調與聲調無法配合,諸多本來押韻的歌仔戲「四句聯」、布袋戲
210 <小麗雲口述 我說自己>,頁 26-27。《歌仔戲皇帝楊麗花》,頁 113-114。
211 《電視周刊》,240 期,1967 年 5 月 15 日,頁 14。
212 <黃俊雄.勤練國語 布袋戲.又來一套>,《聯合報》,1973 年 1 月 19 日。
213 台視一位小有名氣的台語演員,<新聞局何不開放臺語連續劇播出>,《前進廣場》10 期,
1983 年,頁 63。
214 <一口台灣國語,滿腔心理障礙 閩南語劇老將 紛紛支援國語劇>,《自立晚報》,1986 年8 月 22 日。
215 葉德鈞,<明代南戲五大腔調及其支流>,收於《戲曲小說叢考》(台北:文史哲,2004),
1973。
216 林鶴宜,<歌仔戲「做活戲」的演員即興表演方法>,(台北:台大出版中心,2016)頁 228-234。
217 劉南芳,<台灣歌仔戲中程式語言的作用>,《台灣歌仔戲中的活戲套路及程式語言》,(台 北:文津,2016),頁 149-161。
「角色上場詩」皆將失去節奏性與韻味。
1982 年年末便曾在華視發生要求歌仔戲「以國語演出」的荒謬情形。1982 年8 月底播出的「七世夫妻」為七個連續性的歌仔戲節目,第一世「孟姜女與 萬杞梁」首播時《華視綜合週刊》曾經介紹節目內容,並未以「國語歌仔戲」
作為演出噱頭218。雖然當時製播國語歌仔戲的製作人、亦是歌仔戲之名演員小 明明(巫明霞)後來曾澄清,演出「國語歌仔戲」並非受到外力施壓:
是由於當時華視國語電視劇廣告收入不佳,但從她接手推出歌仔 戲後,廣告逐漸變多,所以電視臺與小明明遂萌生以此來拉抬廣 告的想法,於是決定一個月演出台語歌仔戲,一個月演出國語歌 仔戲219
不過在第二世「梁山伯與祝英台」的節目介紹中竟載明了製作人施富雄(小明 明的丈夫)的說法:
據華視老牌的歌仔戲製作人施富雄表示,歌仔戲「梁山伯與祝英 台」,這次以國語演出,是有原因的。
去年年底,華視總經理吳寶華先生曾經告訴過他,歌仔戲不能老 是停留在崇拜形像的階段,應該要大眾化,目前我們的知識水準 提高、國語普及,歌仔戲何不來個突破,以國語演出?220
此後總經理更「再度提起此事」,因此促成施富雄「遵照吳總經理的指示」製作 一檔國語歌仔戲。由此可見,製作國語歌仔戲並非出於商業考量、而是因為遭 到以「改良」為目標的壓力才轉換演出語言,並且暗藏著使用台語便不可能相 應於知識水準提高的社會需求的意識。
218 <先睹七世夫妻 首演第一世「孟姜女與萬杞梁」>,《華視綜合週刊》565 期,1982 年 8 月22 日,頁 17。
219 蔡欣欣,《璀璨明霞 歌仔戲影視三棲紅星小明明劇藝人生》,(宜蘭:國立台灣傳統藝術總 處籌備處,2011)頁 168。<霸權與嬉戲:台灣「國語」電視歌仔戲述論>,頁 276。相較於 此,民間的認知則是當時新聞局規定「中午檔閩南語劇每兩個月後,必需輪一個月的國語劇,
所以只好用國語來演歌仔戲。」李定國,<國語歌仔戲.不可思議!>,《八十年代》5 卷 2 期,1982 年,頁 4。
220 修明,<梁祝.國語.歌仔戲>,《華視綜合週刊》568 期,1982 年 9 月 12 日,頁 15。
不過從製作人的角度而言,以國語演出歌仔戲存在對劇種、演員相當大的 限制。當時施富雄就曾提出演出的困難:
演慣了閩南語歌仔戲的『華視歌劇團』團員,可能不能說一口標
準流利的國語,但是他們將盡最大的努力來演『梁山伯與祝英台』221。 無奈之餘,最終為了保持歌仔戲的演出特色與藝術形式,而改以「國語歌唱 劇」定義此次的節目,
為什麼要正名為「國語歌唱劇」?那是因為傳統歌仔戲是以閩南 語演出,而一旦改以國語發音,便不能叫「歌仔戲」,而應稱為 「歌唱劇」了222。
演出過程中更因為「歌仔戲演員說國語,事實上也不是人人能說」大約只有一 半演員可以開口的情況下,為求效果更找來國語演員「古錚」盯場,擔任國語 導演「帶演員唸台詞、作正確發音」。
演出過程中更因為「歌仔戲演員說國語,事實上也不是人人能說」大約只有一 半演員可以開口的情況下,為求效果更找來國語演員「古錚」盯場,擔任國語 導演「帶演員唸台詞、作正確發音」。