第五章 飲料命名的方式與類型
第二節 外來飲料命名的方式
隨著經濟全球化不斷進步,把自己的品牌推向世界是每一個廠商的最終目 標,然而各式飲料的原產國來自於世界各地,可能會因當地的文化不同、語言差 異而有不同的命名;然而在出口至第三國時,又該如何進行語言的轉換?過去幾 十年來,美國的語言系統是大家所共同認定的世界語言,英語更是被視為國際語 言,因此不論在出口時的出口單上或是進口到第三國的報關單大部分都需要有英 文品名,也因為如此,英文就成為新型的商業宣傳方式。臺灣是屬於海島型國家,
四面環海,也是世界海運的重要樞紐,因此在臺灣可以看見世界各地的各式各樣
上表是中文轉換至外來語和外來語轉換至中文的對照表,當中格子反黑並且 未填上任何的字,表示無法對應。劉娟主要針對品牌的譯法,而陳光明為針對外 來語的類型,因此劉娟可能分類會稍有缺失,畢竟品牌語言不足以代表全部的語 言類型;不過仍可以用此表加以對照。且本論述主要探究的是目前臺灣市售飲料 中的外來飲料是如何進行語言的轉換,因此以品牌語言為較接近的研究標的。另 外,再依據飲料的性質與命名特性,我將採用劉娟〈如此命名為哪般〉中的分類 方式,分成五種:分別為音譯、意譯、音譯+意譯、直譯和不譯。
一、音譯
以中文的角度轉換成英文時,稱為譯音,是只單純用漢字翻譯為外來語的語 音,完全不顧及意思,此類商品是從臺灣外銷至國外時所必須考慮的。臺灣外銷 的飲料較少,因此這類型的商品不多,例如:黑松音譯為 HEY-SONG。而從英 文的角度轉換為中文時則稱為音譯,通常是不具有任何意義,只因為聲音與中文 接近,因此如此取名,通常也會以英文的原名出現。(劉娟,2006)例如:麒麟 的原產國是日本,英文為 Kirin,直接音譯為麒麟;Smirnoff 音譯為思美洛;VODA 音譯為芙達;VOLVIC 音譯為富維克;Miller 音譯為美樂。不論思美洛或是芙達、
富維克或美樂都不具有任何的意義。
二、意譯
用中文的角度轉換成英文時,稱為義譯,根據原本中文商品名稱的意義,用 漢語的原本的構詞法所產生新造詞加以翻譯,像是多喝水的義譯為 more water;
而從英文轉換為中文時則稱為意譯。例如:ICE FIRE 就沒有音譯維艾絲法爾,而 意譯為冰火;Red-Bull 也沒有音譯成蕊貝爾,而意譯為紅牛。這樣直接翻譯的方 式通常也是最省事的。
三、音譯+意譯
這也稱為音義兼譯,用中文的音對譯英文,或用英文對譯中文,具有內部結 構,可以展現、表達出原本的中文或英文欲表達的意思,並且音也接近。例如:
COCA-COLA 音譯+意譯為可口可樂,其實該商品最早是叫做可口可辣,後來因 為名稱不好聽,感覺喝完之後就會辣,或者是喝該商品會辣,所以才又改名為可 口可樂(詳見第一章第一節);另外還有 DailyC 音譯+意譯為每日 C,後來廠商 也曾經一度將其稱為每日吸,C 與吸為音譯,而 Daily 意譯為每日、每天。這樣 的命名類型可以展現商品的特色,又可以保留聲音的美感,也是種不錯的選擇。
四、直譯
通常為不好翻譯,也無法從中文字面意思找到該商品的相關訊息,在臺灣市 售的飲料鮮少會以此為命名方式,因為飲料是親民的,倘若使用太過艱深、難懂 的中文則會變得不親民;而直譯和意譯的差別在於直譯較艱澀、難翻譯,意譯則 容易找到相對應的中文字進行翻譯。直譯的商品名稱有 Microsoft 直譯為微軟,
本來在臺灣是沒有微軟這個詞彙,但是因為 Microsoft 也不容易進行音譯,所以 後來才又取直譯為微軟,從字面上可以看出是販售電腦或軟體相關的商品。此種 商品也可以被認定為是新義詞,也就是原本沒有這個詞彙,因為外來詞而賦予其 中文新產生的意思。
五、不譯
很多歐美品牌是十分有個性的,可能會覺得我要保留我自己本身品牌的特 性、名稱,不希望因為改變販售地點而改變商品的名稱。由於近幾年來日劇、韓 劇吹襲臺灣,也連帶影響消費習慣,在過去總以為舶來品就是歐洲、美國來的才 算是,覺得日本與韓國離我們似乎距離不遠,所以稱不算是外來飲料;又臺灣的 便利超商,許多都是日商為主的經營體系,因此日本飲料、韓國飲料也陸續的喜 歡使用這樣子的取名方式。例如:大好き活菌多,此商品就沒有改變成為最喜歡 的活菌多,而保留原產國的命名方式;JT 維他命飲料原產國為日本,其在日本 銷售時就已經命名為 JT,並沒有因為外銷至臺灣而再重新替該商品取新的中文 名稱,因此也為不譯。此外在其他商品還有像是 3M、BMW、LV 等,或許消費 者知道全稱是什麼,但是通常往往不會說全稱只會用縮寫,此為不譯。
另外,隨著時代變遷,現代人講求創意,因此有了新造詞。這一類和直譯的 差別,在於直譯還可能從字面看出販售物品或其他訊息,然而新造詞則是完全無 法從字面得知。通常這類在飲料顯現雖有創意,但是前面說過了,飲料必須要親 民,倘若太過於難懂、艱澀,則失去飲料的定位。只不過仍有商品名稱以此為命 名的方式,例如:Orangina 法奇那,Orangina 有人會認為是音譯,但是 Or 應該 發為歐,所以倘若是音譯則為歐奇那。這種現象也或許是未來飲料市場中可以加 以嚐試,畢竟消費者可能隨著時代不同而改變其消費的習慣、特性。另外,我將 其整理為表 5-2-1。
轉譯方式
ocean spray
(優鮮沛)
Supau(舒跑) Aquarius(水 瓶座)
全家、統一超商等;另外在臺灣也有相當多的日本食品廠商,例如:可果美、朝 日、三得利、麒麟等,所以日本的商品在臺灣十分常見。日文有平假名、片假名 和漢字,而該漢字和中文更有幾分雷同,畢竟歷史的包袱、地理的關係等,也讓 彼此產生好奇。日本人每年來臺人數超過一百萬人,而國人出國到日本的人數也 相當多,所以如果在飲料的市場中可以統一名稱,也可以讓彼此出國對於陌生的 飲料少些擔憂,可以選擇自己較有信心且認識的來飲用。目前臺灣市售飲料,分 布最多的外來語就是日文符號和漢字。(佚名,2005)雖然衛生署有明文規定食 品都必須附上中文標示,但是像「油切」是中文卻也是日文的情況諸多,油切這 個詞彙和臺語中的「去油」意思相近,但是如果要就審美的效果來審視,油切絕 對比去油好聽且好唸;外加油切也是日本近幾年來興起的健康風潮,像是「油切 綠茶」、「燃燒系」、「一番鮮」、「一番榨」、「元氣の飲」和「每朝」等,這些飲料 都未經過日文轉換到英文再轉換到中文的階段,或是日文轉換到中文的階段,保 留原汁原味,或許這也是廠商相中臺灣人崇洋媚日的心態吧!我也將日本的飲料 在進口至臺灣的名稱類型,大致上分成四種:
一、 日文→英文→中文
如:サントリ→ Suntory→三得利。
二、 日文→英文→日文+英文 如:朝日→Asahi→朝日+Asahi。
三、 日文→中文
如:午后の紅茶→午后的紅茶。
四、 保留原有日文不進行轉換
如:伊藤園、大好き、麒麟一番榨り、燃燒系、一番鮮、油切、每朝健康。
從日本的飲料來看,以保留原有的日文不進行轉換為最多。這與臺灣消費者 行為有關:從小的教育就告訴我們,日本很有錢、消費很高、有迪士尼樂園等,
因此根深蒂固的觀念不自覺產生哈日或媚日的心態,總會感覺商品如果直接用日 文呈現,似乎可以比較高尚;也因為這些因素,所以省去廠商再重新命名的麻煩 與困擾,乾脆把原產國的設計、包裝、名稱直接拿來臺灣沿用。不只飲料,很多 日本進口至臺灣的商品均是如此。這樣的特殊情形不能責怪廠商不負責,因為消 費者導向影響廠商的決定權。不過臺灣市售飲料還有另外一種特殊現象,就是該 商品根本就不是或成分不全部從商品名稱著名的地方進口,但是卻以該地或該國
為商品名稱,例如:一番鮮北海道優質特農鮮乳、荷蘭王室巧克力調味乳、產地 嚴選富士蘋果、極品限定富士蘋果牛奶,難道真的鮮乳每天都千里迢迢的從荷 蘭、北海道運送?這些現象也足以說明臺灣消費者「盲目」媚外的特殊心態。
外來飲料命名的方式其實可以根據原產國不同進行不同的歸類方式,好比如 果是從日本進口至臺灣或是從美國、英國進口來的命名方式就可能會略有差距;
另外像是韓國,在過去很少在臺灣看到韓國貨,但最近卻也有增加的趨勢,韓國 貨品也幾乎都會以原本的文字呈現,鮮少會從韓文轉換成英文再轉換成中文。不 過,綜觀所有的外來飲料商品名稱,我還是覺得「COCA-COLA」在臺灣雖然音 譯+意譯變成「可口可樂」,但是在包裝上仍會以英文來呈現,這使得全世界的人 不論走到哪一個國家都可以看到該商品,並且名稱也都一樣,並不會因為你在印 度「COCA-COLA」就換了個名稱。因此,我認為這樣的命名是最理想的,也可 以提供其他廠商倘若要外銷至其他各國時可以以此為例;而進口至臺灣的日本飲 料,我建議可以將商品名稱改成較富有吸引力的中文名稱,但是旁邊外圍的包裝 設計仍可以維持日文呈現。畢竟在臺灣仍不是每位消費者都懂日文,倘若可以將 名稱命名得有趣、好聽,外加設計等特色維持為日文,這樣消費者不但可以明瞭
另外像是韓國,在過去很少在臺灣看到韓國貨,但最近卻也有增加的趨勢,韓國 貨品也幾乎都會以原本的文字呈現,鮮少會從韓文轉換成英文再轉換成中文。不 過,綜觀所有的外來飲料商品名稱,我還是覺得「COCA-COLA」在臺灣雖然音 譯+意譯變成「可口可樂」,但是在包裝上仍會以英文來呈現,這使得全世界的人 不論走到哪一個國家都可以看到該商品,並且名稱也都一樣,並不會因為你在印 度「COCA-COLA」就換了個名稱。因此,我認為這樣的命名是最理想的,也可 以提供其他廠商倘若要外銷至其他各國時可以以此為例;而進口至臺灣的日本飲 料,我建議可以將商品名稱改成較富有吸引力的中文名稱,但是旁邊外圍的包裝 設計仍可以維持日文呈現。畢竟在臺灣仍不是每位消費者都懂日文,倘若可以將 名稱命名得有趣、好聽,外加設計等特色維持為日文,這樣消費者不但可以明瞭