• 沒有找到結果。

第七章 「真本」探微

第一節 西方修辭三體

二、 中庸文體

以中國傳統概念,宗教典籍文體應該是崇高、神聖、莊嚴的。中國佛教相信也奠基 於此,在歷經多年譯介佛經過程中逐漸形成了四字格譯經體,乃至於楊延福所言「精嚴 凝重體」(見第二節)。然而耐人尋味的是,無論是羅什或是玄奘,《八千頌》第二品譯 文的四字格並不顯著,倒是玄奘在遣詞用字中,不時湧現頗富戲劇性的調調兒,其繪聲 繪色的效果,有時候較之源文更是有過之而無不及,完全體現了聖奧斯定志在「娛人」

的中庸文體。其中,他對佛身光明之描述即是一例:

梵 :तेन खलु पुनेः सियेन शक्रेः देवानाि् इन्रेः तस्याि् एव पर्यमद संमनपमततेः संमनर्ण्िेः अिूत् चत्वारिं-शता

त्रायस्-मत्रंशत्-कामयकैेः देव-पुत्र-सहस्रैेः साियि्।…… ख़्सख़्सयेः अमप च देवानाि् स्व-किय-मवपाक-जेः अविासेः सेः अमप सवयेः

बुद्ध अनुिावेन बुद्धतेजसा बुद्धामििानेन अमििूतेः अिूत् ||

tena khalu punaḥ samayena śakraḥ devānām indraḥ tasyām eva parṣadi saṃnipatitaḥ saṃniṣaṇṇaḥ abhūt catvāriṃ-śatā trāyas-triṃśat-kāyikaiḥ deva-putra-sahasraiḥ sārdham| ……yaḥ api ca devānām sva-karma-vipāka-jaḥ avabhāsaḥ, saḥ api sarvaḥ buddhânubhāvena buddhatejasā buddhādhiṣṭhānena abhibhūtaḥ abhūt|| (p.17.2-7) 筆者譯:那時,天帝釋和四萬位三十三天的天子,相隨出現在法會當中坐在一 起。……雖然諸天憑藉自己的業果產生光芒,但是藉由佛陀威神力加持的光芒則超 越了(前者)。

羅什:爾時釋提桓因與四萬天子,俱在會中;……是諸天眾,業報光明,以佛身神 力光明故,皆不復現。(540a8-12)

121

玄奘:爾時,天帝釋與三十三天四萬天子俱來會坐;……是諸天眾淨業所感異熟身 光雖能照曜,而以如來身光威力之所暎奪皆悉不現。(769c2-7)

佛經於開經句之後,最常見場景之一,就是描述與會諸聖者,乃至於其他眾生。如 此經第二品所述,與會者除了主要請法者須菩提之外,還有天帝釋與其子民,以及諸多 其他天王攜其眷屬、子民到場。這些天界眾生源於業報所感,俱有散發大光芒之本能。

與會者全數到齊之後,佛陀也展現自己的神通變化,所發光輝蓋壓全場,其他天眾之光 頓時黯然失色。有關佛光掩蔽神光的橋段,羅什譯文可謂標準的平直說教文體;若以白 話理解,就是「諸天的光明,因佛身神力的光明而不見」。相較於源文「藉由佛陀威神 力加持的光芒而超越了諸天神的光芒」,超越(abhibhūtaḥ)一詞含有比較的意味。對此,

玄奘使用的是動感十足、宣示主權意識極強的「暎奪」一詞,同時以「雖能」和「而」

這兩個連接詞,把前因後果交代得更為清楚,戲劇效果躍然紙上。

佛身光明自然是神通之顯現,然而以般若經而言,最簡單的自然界植物亦有可能成 為神變的主角。這一點,羅什和玄奘的處理模式一樣大不同:

梵:अस्य ििय पयाययस्य आयेि सुिूमतना िाष्यिािस्य पूजा-अथयि् यि् नु अहि् पुष्पामि अमिमनिायय आययि् सुिूमति्

अभ्यवमकिेयि् इमत। अथ खलु शक्रेः देवानाि् इन्रेः तस्याि् वेलायाि् पुष्पामि अमिमनेः िाय आयुष्िन्ति् सुिूमति् अभ्यवामकित्।

अथ खलु आयुष्ितं सुिूतेेः स्थमविस्य शक्रि् देवानाि् इन्रि् अनुव्याहििाय एतत् अिूत्- न खलु पुनि् इिामन पुष्पामि िया

त्रायस्-मत्रंशेर्ु देवेर्ु प्रचिमन्त दृष्ट-पूवायमि, यामन इिामन शक्रेि देवानाि् इन्रेि अभ्यवकीिािामन। मनमियतामन एतामन पुष्पामि। न इतामन पुष्पामि वृि-गुल्ि-लता-मनजायतामन, यामन शक्रेि देवानाि् इन्रेि अभ्यवकीिायमन िनस्-ियामन एतामन पुष्पामि इमत।

asya dharma paryāyasya āryeṇa subhūtinā bhāṣyamāṇasya pūjā-artham yam nu aham puṣpāṇi abhinirmāya āryam subhūtim abhyavakireyam iti| atha khalu śakraḥ devānām indraḥ tasyām velāyām puṣpāṇi abhiniḥ māya āyuṣmantam subhūtim abhyavākirat| atha khalu āyuṣmataḥ subhūteḥ sthavirasya śakram devānām indram anuvyāharaṇāya etat

122

abhūt- na khalu punar imāni puṣpāṇi mayā trāyas-triṃśeṣu deveṣu pracaranti

dṛṣṭa-pūrvāṇi, yāni imāni śakreṇa devānām indreṇa abhyavakīrṇāni| nirmitāni etāni puṣpāṇi| na itāni puṣpāṇi vṛkṣa-gulma-latā-nirjātāni, yāni śakreṇa devānām indreṇa abhyavakīrṇāni, manas-mayāni etāni puṣpāṇi iti| (p.21.8-14)

筆者譯:為了供養這個正在被尊貴的須菩提所講說的法門,現在讓我變化出各種花 卉之後散落到尊貴的須菩提(身上)。」於是,天帝釋就在那個時候變化出各種花 卉之後,散落到具壽須菩提(身上)。那時,具壽須菩提長老為了回應天帝釋而出 現了這個(念頭):「然而,這些飄出來的花卉,並非我以前在三十三天當中已經 看過的。凡是那些被天帝釋散開的[花卉],都是變化出來的。那些花卉並不是由大 樹、灌木或爬藤植物所產生的。凡是那些由天帝釋散開的花卉,都是由心意所造的。

羅什:長老須菩提為雨法雨。我寧可化作華,散須菩提上。」釋提桓因即化作華,

散須菩提上。須菩提作是念。釋提桓因今所散華。我於忉利天上所未曾見。是華從 心樹出,不從樹生。」(540c25-29)

玄奘:大德善現雨大法雨,我應化作微妙諸華奉散供養。」作是念已,即便化作微 妙諸華散善現上。具壽善現作是念言:「今所散華,於諸天處未曾見有,是華微妙,

定非水陸草木所生,應是諸天從心化出。」(771a26-30)

「天女散花」一詞典出《維摩詰經》,對中國影響至深,以至於後來中國無論在成 語、傳說、戲曲或是壁畫等都可一睹「天女散花」之風采。然而「散花」之舉在印度傳 統其來有自,也絕非天女的專利。上面這段經文,帝釋天就因為恭敬須菩提而變化出「各 種花卉」(puṣpāṇi)散其身上。針對花卉一詞,羅什並未強調其數量多寡或特性。對此,

玄奘除了譯出源文的複數形態(諸華),還三度添加源文所無之形容詞——微妙。這一 增譯雖說微不足道,卻也讓整個畫面生色不少。須菩提見此花卉,內心甚是訝異,蓋帝

123

釋雖為三十三天(trāyastriṃśa)天主,其所幻化之花朵,須菩提訪三十三天時竟未曾見。

三十三天,羅什譯音為忉利天。玄奘將源文此單一處所擴大為「諸天」;換言之,除忉 利天之外,其他天界也聞所未聞,因此這些花卉的微妙之處便更添神妙了。至於這些花 卉的根本出處,是心!無論是大樹(vṛkṣa)、灌木(gulma)或爬藤植物(latā),都無 法生出這麼微妙的花朵。對於源文列出的這些植物種類,羅什以單一「樹」字概而括之。

至於玄奘,或許出於文化之考量而並未逐一譯出各別植物種類,但「水陸草木」也勉勉 強強說明了植物的不同類別,同時未損般若義理之精湛。

對於宣法者所說義理之「精湛」,與會者往往以三聲高唱「善哉!」(sādhu)為法 會作結,同時表示對宣法者之讚歎。《八千頌》第二品形式稍微特殊,直接以讚歎法與 法性(aho dharmaḥ, aho dharmaḥ, aho dharmasya dharmatā)為法會作結。面對如此肅穆 莊嚴的法會,理論上應該容不下半點的輕慢。然而面對此一本該規規矩矩的動作,玄奘 所出卻出奇的活潑,如下例:

例 3:

梵:अथ खलु स-इन्रका देवाेः स-ब्रह्मकाेः स-प्रजा-पमतकाेः स-मर्यनिनािी-गिाेः मत्रेः उदानि् उदानयमन्त स्ि-अहो िियेः, अहो िियेः, अहो िियस्य िियता। येः तथागतस्य प्रादुि्-िावेः सेः आयेि सुिूमतना स्थमविेि सुिामर्तेन इह सूच्यते देश्यते प्रकाश्यते प्रिाव्यते।

तथागति् ति् वयि् िगवन् बोमिसत्-त्वि् िहासत्-त्वि् अद्याग्रेि िािमयष्यािेः येः अनया प्रज्ञा-पािमितया अमविमहतेः िमवष्यमत येः

अमप च अनेन बोमिसत्त्वं िहासत्त्वं प्रज्ञा-पािमिता-मवहािेि मवहरिष्यमत॥

atha khalu sa-indrakā devāḥ sa-brahmakāḥ sa-prajā-patikāḥ sa-rṣinaranārī-gaṇāḥ triḥ udānam udānayanti sma-aho dharmaḥ, aho dharmaḥ, aho dharmasya dharmatā| yaḥ tathāgatasya prādur-bhāvaḥ, saḥ āryeṇa subhūtinā sthavireṇa subhāṣitena iha sūcyate deśyate prakāśyate prabhāvyate| tathāgatam tam vayam bhagavan bodhisat-tvam mahāsat-tvam adyāgreṇa dhārayiṣyāmaḥ yaḥ anayā prajñā-pāramitayā avirahitaḥ

124

bhaviṣyati, yaḥ api ca anena bodhisattvaḥ mahāsattvaḥ prajñā-pāramitā-vihāreṇa vihariṣyati||

(p.24.14-18)

筆者譯:那時,跟天帝釋在一起的天眾、跟梵天在一起的天眾、跟眾生主在一起的 天眾,以及跟仙人在一起的男男女女之團體,作了三次讚嘆:「啊!法;啊!法;

啊!法之法性!」尊貴的須菩提長老善巧地指出、標示出、顯示出、釐清(這樣的 法)225,(因為有)這位如來出現在這個世界。世尊!凡是能不離般若波羅蜜多,

並將藉由安住在般若波羅蜜多而安住的菩薩摩訶薩,從今以後,我們將禮敬這位菩 薩摩訶薩如如來。

羅什:爾時釋提桓因、梵天王、自在天王,及眾生主、諸天女等,皆大歡喜,同時 三唱:「快哉,快哉!佛出世故,須菩提乃能演說是法。」爾時諸天大眾俱白佛言:

「世尊!若菩薩能不離般若波羅蜜行,當視是人如佛。」(541c7-11)

玄奘:爾時,會中天帝釋等欲界諸天、梵天王等色界諸天,及大自在神仙天女,歡 喜踊躍,同時三返高聲唱言:「善哉!善哉!佛出世故,尊者善現承佛威神,善為 我等宣說、開示微妙法性,所謂般若波羅蜜多,令諸天、人、阿素洛等獲大饒益。

若菩薩摩訶薩能於如是甚深般若波羅蜜多,如說修行常不捨離,我等於彼,恭敬供 養如佛世尊。」(772b16-22)

此段,玄奘並未遵照源文的「讚歎法性」,反而以「善哉」作三讚歎,羅什則以「快 哉」迻譯;二人所出在意義上似乎也無太大差異,但「快哉」在情感表述之語境中顯得 比較熱烈、直接,而玄奘新譯之「善哉」含有對法之禮敬。換言之,「快哉」之運用比

「善哉」來得通俗,較為接近聖奧斯定修辭三體中的「低級文體」。可見玄奘敬重法義

225 源文用的是被動語句構造,指這樣的法能夠被須菩提指出。

125

的心態一貫如此,而羅什則偏好說教。不過有趣的是,玄奘並未因為堅持對法的崇敬而 顯得道貌岸然。他一句「歡喜踴躍」(增譯)充分地表現了與會者「得獲法寶」的喜悅 與感動,其畫面活脫脫的就是一幕舞台劇,展現的則是聖奧斯定志在娛人的「平庸文 體」。

與會者高呼對法性之讚歎後,表示須菩提能夠說出此番微妙法義,皆因有佛陀住 世,(指須菩提仰仗如來神力)。此段梵文並無明言須菩提需仰賴佛陀神力,但因前文已 有此敘述,故而即便有所省略,讀者亦能完全掌握其脈絡。對中文而言,既求凝練又能 前後文通順並不容易,羅什的「佛出世故,須菩提乃能演說是法」卻完全做到這兩點。

但即使如此,玄奘還是堅持把前因後果交代得更詳盡,因此不但強調「承佛威神」之事 實,還再次祭出「微妙法性」,最終讓所有與會者「獲大饒益」。玄奘所出雖然冗長,但 我們也不得不承認,這類增譯非但不違經義,還讓整段經文更加活潑鮮明。

玄奘擅長「娛人」的筆觸,於第二品尾聲釋尊像與會大眾描述其成佛因緣之片段推 至高峰:

梵:अथ खलु िगवान् तान् स-इन्रकान् स-ब्रह्मकान् स-प्रजा-पमतकान् स-मर्य-निनािी-गिान् आिन्त्रयते स्ि-एवि् एतत्

देव-पुत्राेः, एवि् एतत्। यदा अहि् देव-पुत्राेः दीपंकिस्य तथागतस्य अहयतेः सम्यक्-संबुद्धस्य अमन्तके दीपवत्याि् िाज-िान्याि्

अन्तिायि-िध्य-गतेः अनया प्रज्ञा-पािमितया अमविमहतेः अिूवि्, तदा अहि् दीपंकिेि तथागतेन अहयता सम्यक्-संबुद्धेन व्याकृतेः अनुििायाि् सम्यक्-संबोिौ-िमवष्यमस त्वि् िािव अनागते अध्वमन अ-संख्येयैेः कल्पैेः स्जाक्यिुमन……|

atha khalu bhagavān tān sa-indrakān sa-brahmakān sa-prajā-patikān

sa-rṣi-naranārī-gaṇān āmantrayate sma-evam etat deva-putrāḥ, evam etat| yadā aham deva-putrāḥ dīpaṃkarasya tathāgatasya arhataḥ samyak-saṃbuddhasya antike dīpavatyām rāja-dhānyām antarāyaṇa-madhya-gataḥ anayā prajñā-pāramitayā avirahitaḥ abhūvam, tadā aham dīpaṃkareṇa tathāgatena arhatā samyak-saṃbuddhena vyākṛtaḥ

126

anuttarāyām samyak-saṃbodhau-bhaviṣyasi tvam māṇava anāgate adhvani

a-saṃkhyeyaiḥ kalpaiḥ śākyamuniḥ ……| (p.24.19-25)

筆者譯:那時,世尊對那些跟天帝釋在一起的天眾、跟梵天在一起的天眾、跟眾生 主在一起的天眾,以及跟仙人在一起的男男女女之團體開示:「諸天子!就是那樣。

就是那樣。諸天子!當我於王都華燈城十字路口中間、燃燈如來・應供・正等正覺 所在的地方,不離般若波羅蜜多之際,就在那個時候,我被燃燈如來・應供・正等 正覺授記:『年輕人!你將在未來世阿僧祇劫,於無上正等正覺當中成佛,……』」

羅什:佛告諸天子:「如是,如是!昔我於眾華城燃燈佛所,不離般若波羅蜜行。

時燃燈佛記我於來世,過阿僧祇劫,當得作佛,……」(541c11-15)

玄奘:爾時,佛告諸天等言:「如是!如是!若菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多,以 無所得而為方便,能如說行常不遠離,汝諸天等,皆應供養如佛世尊。天等當知!

玄奘:爾時,佛告諸天等言:「如是!如是!若菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多,以 無所得而為方便,能如說行常不遠離,汝諸天等,皆應供養如佛世尊。天等當知!