• 沒有找到結果。

第七章 「真本」探微

第一節 西方修辭三體

一、 莊嚴文體

在印度佛教,人們經常以ārya 或是 āyuṣmant 尊稱入流聖者;前者一般中譯為尊者 或是尊貴的某甲,後者詞根√yuj 原意指壽命,mant 是具備之意,因此多以具壽出之。

另外,sthavira 一詞表身份,一般中譯為長老或是上座,因此 āyuṣmantam subhūtim

217 The Pro Rabirio Perduellionis Reo, which is on high treason, is written in the grand style (genus sublime);

the principal aim of this style is to move the audience (movere), and Demosthenes is its greatest model. An example of the middle style ( genus medium) is Cicero’s De Imperio Cn. Pompei, a political oration which largely develops his idea of a perfect general; the chief purpose of t he middle style is to please the audience (delectare), and its main representative is Isocrates. Finally, the plain style (genus tenue) is exemplified by Cicero’s Pro Caecina, a plea in a civil suit. The foremost aim of the plain style is to inform one’s audience (docere), and its typical model is Lysias. (Von Albrecht, Michael 22)

112

sthaviram,現代一般翻譯為「尊貴的須菩提長老」。然而筆者在對勘過程,竟發現某些 前人鮮少提及的現象,因此羅列出第二品經含有這三個詞彙的片段,如下:

(1) 梵:आयुष्िन्ति् सुिूमति् स्थमविि्……आयय सुिूते……आययस्य सुिूतेेः……

āyuṣmantam subhūtim sthaviram……ārya subhūte……āryasya subhūteḥ…

(p.17.8-10)218

筆者譯:具壽須菩提長老……尊貴的須菩提……尊貴的須菩提 羅什:須菩提……須菩提(540a12-14)

玄奘:善現……大德……大德(769c7-11)

(2) 梵:सुिूमतेः स्थमविेः subhūtiḥ sthaviraḥ (p.19.23-25) 筆者譯:長老須菩提

羅什:須菩提(540b26-28)

玄奘:大德善現(770b29-c2)

(3) 梵:आयुष्िान् सुिूमतेः āyuṣmān subhūtiḥ (p.19.26-28) 筆者譯:具壽須菩提

羅什:須菩提(540b28-29)

玄奘:具壽善現……大德……具壽善現(770c3-10)

(4) 梵:आयय सुिूमतेः ……आयय सुिूमतेः ……आयय सुिूमतेः ……आयय सुिूमतेः ……आयुष्िान् सुिूमतेः

ārya subhūtiḥ……ārya subhūtiḥ……ārya subhūtiḥ……ārya subhūtiḥ……āyuṣmān subhūtiḥ (p.19.29-20.6)

筆者譯:尊貴的須菩提……尊貴的須菩提……尊貴的須菩提……尊貴的須菩提……

具壽須菩提

218 本章所有例子,括號內皆標示經文出處。相關文法分析,見附件 1:《八千頌般若經》第二品梵中校 勘。

113

羅什:須菩提……須菩提(540b29-c5)

玄奘:大德善現……具壽善現(770c10-22)

(5) 梵:आयय सुिूतेेः ……आयुष्िान् सुिूमतेः

ārya subhūteḥ……āyuṣmān subhūtiḥ (p.20.7-10) 筆者譯:尊貴的須菩提……具壽須菩提 羅什:須菩提……須菩提(540c5-8)

玄奘:大德善現……具壽善現(770c23-28)

(6) 梵:आयय सुिूतेेः ……आयुष्िान् सुिूमतेः

ārya subhūteḥ……āyuṣmān subhūtiḥ (p.20.22-25) 筆者譯:尊貴的須菩……具壽須菩提

羅什:大德須菩提……須菩提言。(540c15-18)

玄奘:善現……善現(771a12-15)

(7) 梵:आयेि सुिूमतना ……आयं सुिूमति् ……आयुष्िन्तं सुिूमति्……आयुष्ितं सुिूतेेः स्थमविस्य

āryeṇa subhūtinā……āryaṃ subhūtim……āyuṣmantaṃ subhūtim…… āyuṣmataḥ subhūteḥ sthavirasya (p.21.8-14)

筆者譯:尊貴的須菩提……尊貴的須菩提……具壽須菩提……具壽須菩提長老 羅什:長老須菩提……須菩提……須菩提……須菩提(540c25-29)

玄奘:大德善現……善現……具壽善現(771a26-30)

(8) 梵:आयुष्ितं सुिूमति् ……आयय सुिूते ……आयय सुिूमतेः

āyuṣmataṃ subhūtim……ārya subhūte,……ārya subhūtiḥ (p.21.21-23) 筆者譯:具壽須菩提……尊貴的須菩提……尊貴的須菩提 羅什:長老須菩提……須菩提……須菩提……須菩提(541a4-6)

114

玄奘:大德善現……善現……尊(教)……尊者(771b4-7)

(9) 梵:आयुष्िन्तं सुिूमति् ……आयुष्िन् सुिूते ……ख़्सस्थमविेः सुिूमतेः

āyuṣmantaṃ subhūtim……āyuṣman subhūte……sthaviraḥ subhūtiḥ (p.23.26-31) 筆者譯:具壽須菩提……具壽須菩提……須菩提長老

羅什:長老須菩提(541b8-11)

玄奘:善現……大德……善現(772a20-27)

(10) 梵:ख़्सस्थमविेः सुिूमतेः ……आयय सुिूते

sthaviraḥ subhūtiḥ……ārya subhūte (p.24.3-24.4) 筆者譯:須菩提長老……尊貴的須菩提 羅什:須菩提(541b16-17)

玄奘:善現……大德(772b3-5)

(11) 梵:आयय सुिूते ……सुिूमतेः ārya subhūte……subhūtiḥ (p.24.6-13) 筆者譯:須菩提……須菩提

羅什:須菩提(541b17-22)

玄奘:善現……大德(772b5-15)

(12) 梵:सुिूमतेः स्थमविेः subhūtiḥ sthaviraḥ (p.19.23-25) 筆者譯:長老須菩提

羅什:須菩提(540b26-28)

玄奘:大德善現(770b29-c2)

(13) 梵:आयुष्िान् सुिूमतेः स्थमविेः तान् स्थमविान्……आयुष्िन्तेः

āyuṣmān subhūtiḥ sthaviraḥ tān sthavirān ……āyuṣmantaḥ (p.21.3-7) 筆者譯:具壽須菩提長老……長老們……諸位尊者

115

羅什:須菩提(540c22-25)

玄奘:具壽善現(771a22-25)

(14) 梵:स्थमविेः सुिूमतेः sthaviraḥ subhūtiḥ (p.23.2-4) 筆者譯:須菩提長老

羅什:無翻譯(541a27)

玄奘:善現(771c27-29)

(15) 梵:आयय सुिूते ……स्थमविेः सुिूमतेः ……आयय सुिूते

ārya subhūte……sthaviraḥ subhūtiḥ……ārya subhūte (p.23.31-24.3) 筆者譯:尊貴的須菩提……須菩提長老……尊貴的須菩提 羅什:大徳須菩提……須菩提(541b11-15)

玄奘:善現(772a28-b2)

(16) 梵:आयुष्िान् शारिपुत्रेः, आयुष्िान् च पूियेः िैत्रायिी-पुत्रेः, आयुष्िान् च िहा-कोमिलेः, आयुष्िान् च िहा-कात्यायनेः, आयुष्िान् च िहा-काशपेः,……आयुष्िन्ति् सुिूमति् स्थमविि्……आयुष्िन् सुिूते……आयुष्िान् आनन्देः तान्

स्थमविान्……आयुष्िन्तेः वेमदतव्या……

āyuṣmān śāriputraḥ, āyuṣmān ca pūrṇaḥ maitrāyaṇī-putraḥ, āyuṣmān ca mahā-koṣṭhilaḥ, āyuṣmān ca mahā-kātyāyanaḥ, āyuṣmān ca mahā-kāśapaḥ, …… āyuṣmantam subhūtim

sthaviram …… āyuṣman subhūte …… āyuṣmān ānandaḥ tān sthavirān ……

āyuṣmantaḥ veditavyā …… (p.20.26-21.2)

筆者譯:具壽舍利子,和具壽富樓那彌多羅尼子、具壽摩訶拘絺羅、具壽摩訶迦栴 延、具壽摩訶迦葉……具壽須菩提長老……具壽須菩提……具壽阿難陀……長 老……諸位尊者

116

羅什:舍利弗、富樓那彌多羅尼子、摩訶拘絺羅、摩訶迦栴延,須菩提……阿難

(540c18-22)

玄奘:舍利子、執大藏、滿慈子、大飲光……善現……具壽慶喜(771a16-21)

筆者歸納上述眾多經文摘錄後,發現羅什所出「長老」一詞同時表示āyuṣmant 和 ārya,而「大德」一詞則同時表示 ārya 和 sthavira。至於玄奘,「大德」一詞甚至可以同 時對應到源文所有三個詞彙,而「尊者」僅用於翻譯ārya,āyuṣmant 則以「具壽」出之。

由此可見,玄奘出經時也並未完全用固定詞彙翻譯源文的稱謂。此外,筆者亦從眾多摘 錄中,發現無論是羅什或是玄奘,皆有略譯219或是增譯220的習慣。換言之,此二人在聖 者稱謂的翻譯上,在某幅度上皆有陳寅恪所言「變異原文」之嫌。

羅什出經時比較習慣直呼人物名字,而玄奘則秉承印度傳統,翻譯時對入流聖者頻 頻採用尊稱。羅什譯聖者名字,不帶尊稱 20 次,帶尊稱僅 5 次,其中以「大德」出者 2 次,以「長老」出者 3 次。而玄奘譯聖者名字,不帶尊稱僅 10 次、而帶尊稱譯名卻 有 19 次,其中以 「大德」出之者共 11 次、以「具壽」出者共 6 次,以「尊者/尊」

出者共 2 次。以此衡之,玄奘對聖者畢恭畢敬態度比鳩摩羅什更甚。

玄奘對聖者的敬重是一貫的。除了稱謂之外,他對「聖者福田」之翻譯亦是另一例 子:

梵:स्रोत-आपन्नेः दमियेः इमत न स्थातव्यि् |……सकृत्-आगािी दमििीयेः इमत ख़्सख़्……अनागािी दमििीयेः इमत……अहयन्

दमििीयेः इमत……प्रत्येक-बुद्धेः दमििीयेः इमतख़्सख़्……

srota-āpannaḥ dakṣiṇīyaḥ iti na sthātavyam| ……sakṛt-āgāmī dakṣiṇīyaḥ iti ……anāgāmī dakṣiṇīyaḥ iti ……arhan dakṣiṇīyaḥ iti……pratyeka-buddhaḥ dakṣiṇīyaḥ iti……(p.18.24-25)

219 見(1), (4), (7), (9), (10), (11), (13), (14)。

220 見(3), (9)。

117

筆者譯:不應該安住在「預流者應該被供養。」……「一還者應該被供養」……「不 還者應該被供養」……「阿羅漢應該被供養」……「獨覺的境界應該被供養」

羅什:不應住須陀洹福田……斯陀含福田……阿那含福田……阿羅漢福田……辟支 佛福田(540b11-19)

玄奘:不應住預流果是真福田應受供養……一來果是真福田應受供養……不還果是 真福田應受供養……阿羅漢果是真福田應受供養……獨覺是真福田應受供養

(770a27-b7))

譯例中,「種福田」一詞早已成為中國佛教古剎或者道觀廟祝口中之慣用語。「福田」

一詞,梵文是 puṇya kṣetra 或是 guṇa kṣetra。其他近義詞還包括 dakṣiṇīya, dakṣiṇīyatām, dākṣiṇeya-bhūmi, parama-kāra-kriyā, viprakarṣa, sukṣetra 等(平川彰 896)。此經所用

dakṣiṇīya 是未來被動分詞,原意為「應該被供養」221,「福田」是其衍生義。羅什或許 是受到先人啟發,以「福田」222釋譯 dakṣiṇīya 一詞,而玄奘則是將「真福田」與「應 受供養」併而用之,似乎唯恐任何單一詞彙都難以表達其對諸聖者之崇敬。再者,我們 亦可從此譯例,發掘玄奘對源文文法之審慎,特別以「應」字釋譯源文的未來被動語態。

另外,「甚深」一詞亦可視為玄奘崇敬般若之標杆。般若波羅蜜多之所以尊貴,在 於其義理之博奧精深,而《八千頌》經文更是無處不闡述其精奧。然而發人深省的是,

梵本第二品由頭到尾並未出現「甚深」於般若波羅蜜多之前,充其量也就是以「菩薩摩 訶薩的」般若波羅蜜多示之。例如:

梵:प्रज्ञापािमिता (बोमिसत्त्वानां िहासत्त्वानां)

prajñāpāramitā (bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ) (p.17.8-10)

221 若以華文表達方式,「應該受供養」更為貼切。

222 「福田」一詞,在西晉已有譯例。當時沙門法立和法炬共譯《佛說諸德福田經》即是。此二位譯經僧 生卒年不詳,西晉惠帝年間(西元 290~306 年)於洛陽共譯佛經。法立沒後,法炬遂自譯佛經。

118

筆者譯:(菩薩摩訶薩的)般若波羅蜜多 羅什:般若波羅蜜義(540a12-14)

玄奘:甚深般若波羅蜜多(769c7-11)

若略過梵文格位變化不談,羅什所出也恪守源文,未見額外的「深」223或「甚深」

於句首。玄奘經文不但添加此二字,224有時甚至為求讓行文邏輯更清楚而一再重複、甚 至增譯「甚深般若波羅密」一句(如下)。由此可見,玄奘的確有意深化般若經之莊嚴 神聖,而羅什則以一貫的平直說教文體出之。

(1) 梵:無此段 (p.17.19-20) 羅什:無翻譯(540a22-23)

玄奘:汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說、開示甚深般若波羅蜜多(769c23-26)

(2) 梵:無此段 (p.19.26-28) 羅什:無翻譯(540b28-29)

玄奘:般若波羅蜜多甚深句義……甚深般若波羅蜜多……甚深般若波羅蜜多

(770c3-10)

《八千頌》雖為典型長行體,但帝釋天作為第二品主角,經文隨處都是他與須菩提 之間的對話。在梵文,讀者可透過其文法一窺宣法者(須菩提)與聽法者(帝釋天)之 間的尊卑,但梵中語言差異甚大。有關羅什和玄奘如何處理其中的尊卑問題,下例便有 分曉:

梵:तेन मह कौमशक शृिु, सािु च सुिु च िनमस कुरु,……

tena hi kauśika śṛṇu, sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru, ……(p.17.27-28) 筆者譯:「憍尸迦,請你好好聆聽、好好專心,……

223 玄奘所出「深」般若波羅蜜多,見附件 1,經文:110a7-10,12-20,b23-c2。

224 玄奘所出「深」般若波羅蜜多,見附件 1,經文:769c12-17, 771a22-25, 772b16-22, 772b23-c5。

119

羅什:「憍尸迦!汝一心聽,菩薩住般若波羅蜜。(540a28-29)

玄奘:「汝問「云何菩薩摩訶薩應住、應學般若波羅蜜多?」者,諦聽!諦聽!……

(770a7-10)

源文中,須菩提暢演法義告一段落後,以宣法者之姿叮囑帝釋天應用心聆聽。梵文 以命令語氣、第二人稱動詞表示,語序與中文不盡相同,其呈現方式為:請你聆聽

(śṛṇu),好好地(sādhu ca)、非常地(suṣṭhu ca)、請你專心(manasi kuru)。此句,羅 什將梵文語序完全解構,以扼要卻不失莊重的口吻將之譯為「汝一心聽」。然而,玄奘 顯然對此並不滿意。他不但省略代名詞,直接以極為崇高的「諦」字出之,同時模擬印 度慣用詞彙重複的方法,二次呼告「諦聽」以表其審慎。玄奘此譯,還可呼應源文śṛṇu, sādhu 的前後皆押韻。他二人所出,雖然皆可視為「變異原文」之舉,但羅什譯作呈現 的是說教式的歸化之美,而玄奘偏好(在音律上)異化之妙。若從文字而論,玄奘的確 比羅什更傾向採用格調比源文還莊嚴雄偉的字詞。

玄奘善用高級文體之例,還可見於另一段摘錄,例中他特別強調了宣法者與聞法者 之間的主從關係:

梵:तेन मह कौमशक उपदेक्ष्यामि ते बुद्ध-अनुिावेन बुद्ध-तेजसा बुद्ध-अमििानेन |

tena hi kauśika upadekṣyāmi te buddha-anubhāvena buddha-tejasā buddha-adhiṣṭhānena|

(p.17.11-13)

筆者譯:「憍尸迦!那麼我將藉由佛陀的威神力、光明和加持,為你開示。」

羅什:憍尸迦。我今當承佛神力説般若波羅蜜。(540a15-16)

玄奘:「吾當承佛威神之力順如來意,為諸菩薩摩訶薩眾宣說、開示甚深般若波羅 蜜多,如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住、應如是學。汝等天眾,皆應諦聽、善 思念之。」(769c12-17)

120

此段譯文,從「如諸菩薩」開始一整句皆為玄奘增譯,經義主要重複並回應前文所 述。文中「皆應諦聽、善思念之」無疑還是為了顯示般若經之莊嚴與尊貴。「善思念之」

一句也是為了呼應前文的sādhu suṣṭhu ca manasi kuru。