第七章 「真本」探微
第二節 措辭與行文
二、 重複
馬克・艾倫將「重複」修辭法細分為「詞彙重複」(verbatim repetition);「含局部 修改之重複」(repetition with minor modifications);「含重要修改之重複」(repetition with important modifications)以及;「結構 1 或 2 重複」(repetition with structure type 1 & 2)
141
(341-347)。然而,筆者在經文比對過程,發現某些「音節遞增」所形成之子句重疊,
與「重複」修辭之間很難一刀切分(如「其他序列」最後一例),再者,因本文研究主 旨與語言學無直接相關,故「重複」一項之分析將不刻意分門別類。
「重複」修辭為梵文助記功能之一,然而「梵音重複,漢語單奇」,237欲將梵文譯 成中文之際尚能保梵文風格並非容易,然而下文此例,玄奘卻仿效五言詩的形式,將此 段格律嚴謹的經文譯成中文:238
梵:आगन्तुकि् एतत् नाि-िेयि् प्रमििि्। अवस्तुकि् एतत् नाि-िेयि् प्रमििि्। अन्-आत्िीयि् एतत् नाि-िेयं प्रमििि्।
अन्-आिम्बिि् एतत् नाि-िेयि् प्रमििि् यद् उत सत्त्वेः सत्त्व इमत। ……
āgantukam etat nāma-dheyam prakṣiptam| avastukam etat nāma-dheyam prakṣiptam|
an-ātmīyam etat nāma-dheyaṃ prakṣiptam| an-ārambaṇam etat nāma-dheyam prakṣiptam yad uta sattvaḥ sattva iti|……(p.24.3-24.4)
筆者譯:那個添加的名稱是被投射出來的。那個非事物的名稱是被投射出來的。那 個非我所的名稱是被投射出來的。那個無所緣的名稱是被投射出來的,也即是所謂 的「眾生、眾生」。……
羅什:是名字無本無因。強爲立名,名爲衆生。……(541b16-17)
玄奘:(「有情」者),但是假立客名所攝、無事名所攝、無主名所攝、無緣名所 攝。」……(772b1-5)
此段源文節錄共四子句;每一子句中,除代名詞 etat 之外,其他字詞皆以變音符號
(anusvāra, ṃ)作結。再看所有子句,除第一詞——分別為「添加的」(āgantukam)、「非
237 見 T50 No. 2059。
238 據吳禮權考察,由於東漢時代佛教即已傳入中國,佛經的翻譯又使中國的學者從梵文中受到啟發,
遂在漢末便有了反切的發明,使中國文士對漢語的聲、韻問題有了清楚地認識。而到了南朝時代,隨著 佛教的日益盛行,齊梁間周顒還從梵文中受到啟發,發現了漢語的四聲,接著,沈約將四聲運用到詩歌 的聲律上,提出了「四聲八病」之說,創立了「永明體」。當然,「永明體」使中國詩體發生了重要變化,
為律詩的形成奠定了基礎,……(167)
142
事物的」(avastukam)、「非我所的」(an-ātmīyam)和「無所緣的」(an-ārambaṇam)——
不同,餘者皆完全重複。若仔細端詳,詞彙意義雖異,卻同時押了頭韻與尾韻。若以艾 倫・馬克研究而論,此例當屬「含重要修改之重複」。單就此例論之,玄奘所出,措辭 雖有微差,蓋「假立客名」並不等於āgantukam,但其行文可謂竭盡所能、瞻前顧後,
力求呼應源文之美,除第一子句外,餘者皆以「無…名所攝」演繹之。權衡羅什所出,
則無論措辭或行文皆不如玄奘之作,蓋無本、無因即不能等同於 avastukam、an-ātmīyam 和 an-ārambaṇam,強爲立名與 āgantukam 也難以劃上等號。
玄奘儘管多處模擬梵文行文,但東西辭體畢竟有別,很難一一對應之:
梵:अथ खलु आयुष्िान् सुिूमतेः बुद्ध-अनुिावेन तेर्ाि् देव-पुत्रािाि् इिि् एवं-रूपि् चेतस एव चेतेः-परिमवतकयि् आज्ञाय तान्
देव-पुत्रान् आिन्त्रयते स्ि-न मवज्नायते न मवज्ञायते इदि् देव-पुत्राेः। तथा मह न अत्र मकं-मचत् सूच्यते न अत्र मकं-मचत् श्रूयते॥
atha khalu āyuṣmān subhūtiḥ buddha-anubhāvena teṣām deva-putrāṇām imam
evaṃ-rūpam cetasa eva cetaḥ-parivitarkam ājñāya tān deva-putrān āmantrayate sma-na vijñāyate na vijñāyate idam deva-putrāḥ| tathā hi na atra kiṃ-cit sūcyate, na atra kiṃ-cit śrūyate|| (p.19.26-28)
筆者譯:那時,具壽須菩提就藉由佛陀的威神力,用心念了解到諸天子心裡的這個 想法之後,對那些天子們開示:「諸天子,那個不被了知,那個不被了知。」由於 這裡沒有任何(項目)被指出、沒有任何(項目)被聽聞。
羅什:須菩提知諸天子心所念,語諸天子言:「是中無說無示無聽。」(540b28-29) 玄奘:具壽善現知諸天子心之所念,便告彼言:「汝諸天子於我所說不能解耶?」
諸天子言:「如是!如是!我於大德所說般若波羅蜜多甚深句義都不能解。」具壽 善現復告彼言:「我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示,汝亦不聞當何所
143
解?何以故?諸天子!甚深般若波羅蜜多相應義中,文字言說皆遠離故。」
(770c3-10)
就以此例論之,玄奘所出不但改變了源文語序,先以「無說無示」翻譯「無示無聽」
(na atra kiṃ-cit sūcyate, na atra kiṃ-cit śrūyate)239,再以「汝亦不聞當何所解」傳譯源 文重複句na vijñāyate na vijñāyate idam。若嚴格檢之,玄奘此譯疑似受羅什「無說、無 示、無聽」影響,以致於前者在語義上與源文稍有出入,而後者在形式上異於源文。至 於羅什,所出不但罔顧源文語句構造,「無說」一詞當改為「無解」更貼近源文。
梵文某些「含局部修改之重複」,偶爾亦可能為強化助記以及前呼後應的效果而重 複一整句經文。譬如下例中,(tathā hi-atra) na kaścit dharmaḥ sūcyate, na kaścid dharmaḥ paridīpyate, na kaścit dharmaḥ prajñapyate 一句,sūcyate, paridīpyate 和 prajñapyate 便是尾 韻一致的「局部修改之重複」。為了強調此一說法,須菩提前後一字不漏地重複說出此 三子句。
梵:अथ खलु आयुष्िान् सुिूमतेः स्थमविेः तान् स्थमविान् एतत् अवोचत्: न आस्याेः आयुष्िन्तेः प्रज्ञा-पािमिताया एवि्
मनमदयश्यिानायाेः के-मचत् प्रत्येर्का िमवष्यमन्त। तत् कस्य हेतोेः? तथा मह-अत्र न कश्-मचत् िियेः सूच्यते, न कमिद् ििय परिदीप्यते, न कश्-मचत् िियेः प्रज्ञप्यते। तत् यथ इव अत्र न कश्-मचत् िियेः सूच्यते, न कमित् िियेः परिदीप्यते, न कमित् िियेः
प्रज्ञप्यते, तथैवास्याेः प्रज्ञापािमिताया एवि् मनमदयश्यिानाया न कमित् प्रत्येर्केः िमवष्यमत॥
atha khalu āyuṣmān subhūtiḥ sthaviraḥ tān sthavirān etat avocat: na āsyāḥ āyuṣmantaḥ prajñā-pāramitāyā evam nirdiśyamānāyāḥ ke-cit pratyeṣakā bhaviṣyanti| tat kasya hetoḥ?
tathā hi-atra na kaś-cit dharmaḥ sūcyate, na kaścid dharmaḥ paridīpyate, na kaś-cit dharmaḥ prajñapyate| tat yatha iva atra na kaś-cit dharmaḥ sūcyate, na kaścit dharmaḥ
239 此譯例為艾倫・馬克理論中的「含局部修改之重複」(repetition with minor modifications)。
144
paridīpyate, na kaścit dharmaḥ prajñapyate, tathaivāsyāḥ prajñāpāramitāyā evam nirdiśyamānāyā na kaścit pratyeṣakaḥ bhaviṣyati|| (p.21.3-7)
筆者譯:那時,具壽須菩提長老對那些長老們說了這個:「諸位尊者,任何(人)
都將不是這個正在被開示的般若波羅蜜多之信受者。」這是為什麼呢?由於沒有任 何一法被指出來,沒有任何一法被顯發,沒有任何一法被施設。在這裡,那個「沒 有任何一法被指出來,沒有任何一法被顯發,沒有任何一法被施設」(的說法);
正好如同「任何(人)都將不是這個正在被開示的般若波羅蜜多之信受者」。
羅什:須菩提言:「如是說般若波羅蜜義,無能受者。所以者何?此般若波羅蜜法 中,無法可說,無法可示。以是義故,無能受者。」(540c22-25)
玄奘:具壽善現作如是言:「如是所說甚深般若波羅蜜多無能信受。所以者何?此 中無法可顯可示及可施設,既實無法可顯可示及可施設故,信受者亦不可得。」
(771a22-25)
同 理 , 為 了 證 實 某 譬 喻 , 梵 文 也 會 採 用 類 似 修 辭 法 , 例 如 na……evam nirdiśyamānāyāḥ kecit pratyeṣakā bhaviṣyanti 便是如此,而前後句也僅因詞彙數改變而詞 尾拼音有微差,以及梵文的否定詞 na 位置對調。
針對兩項「含局部修改之重複」,羅什的排比類疊儘管結構與源文雷同,但是「無 法可說,無法可示」一段三子句略縮成兩句,漏失「無法可施設」一句,而下文也並未 重現整段經文。對照羅什之作,玄奘此段不但完整譯出「呈現局部修改」部分,下文也 謹遵梵本再現整段經文。不過在處理nirdiśyamānāyāḥ ……一句則不如第一項來得精煉。
艾倫・馬克所言之「詞彙重複」亦見於《八千頌般若》經文中:
梵:तत् कस्य हेतोेः? तथा मह न रूपि् प्रज्ञा-पािमिता, न अमप अन्यत्र रूपात् प्रज्ञा-पािमिता। एवि् न वेदना न संज्ञा न संस्कािाेः।
न मवज्ञानि् प्रज्ञा-पािमिता, न अमप अन्यत्र मवज्ञानात् प्रज्ञा-पािमिता॥
145
tat kasya hetoḥ? tathā hi na rūpam prajñā-pāramitā, na api anyatra rūpāt prajñā-pāramitā|
evam na vedanā na saṃjñā na saṃskārāḥ| na vijñānam prajñā-pāramitā, na api anyatra vijñānāt prajñā-pāramitā|| (22.27-28)
筆者譯:這是為什麼呢?由於般若波羅蜜多並不是色,般若波羅蜜多也不是有異於 色。相同的,(般若波羅蜜多)並不是受、想、諸行;般若波羅蜜多並不是識,般 若波羅蜜多也不是有異於識。
羅什:何以故。色非般若波羅蜜。離色亦非般若波羅蜜。受想行識非般若波羅蜜。
離受想行識亦非般若波羅蜜。(541a23-25)
玄奘:所以者何?色非般若波羅蜜多,亦非離色而有般若波羅蜜多;受、想、行、
識亦非般若波羅蜜多,亦非離受、想、行、識而有般若波羅蜜多。」(771c22-24)
按經文所示,須菩提將五蘊一拆為三:色(rūpa)、其他三蘊(vedanā, saṃjñā,
saṃskāra)與識蘊(vijñāna);開示時將前後二類蘊聚之二元對立予以推翻,中間三蘊 省略持業式複合主詞「般若波羅蜜多」,亦省略其否定句,與往常兩兩成雙對的句式稍 有不同。有趣的是,羅什之中譯,修辭竟比源文更為對稱、雅緻,以「色、離色;其餘 四蘊、離餘四蘊非般若波羅蜜」出之。至於向來講求結構平整、句式勻稱的玄奘,雖然 亦如羅什將源文譯文濃縮為二個分類,但其「亦非離…而有」之結構,對傾心行文簡略 扼要之中國人而言,的確不怎麼討喜。
艾倫・馬克儘管希望將所言之「重複」分門別類,但在一大段落行文中,有時同時 並存超過 1 類「重複」。下例便是「重複」修辭發揮到一個極致的經文段落。
梵:एवि् उक्ते शक्रेः देवानाि् इन्रेः आयुष्िन्ति् सुिूमति् एतत् अवोचत्: िहा-पािमिता इयि् आयय सुिूते यद् उत प्रज्ञा-पािमिता।
अप्रिाि-पािमिता इयि् आयय सुिूते यद् उत प्रज्ञा-पािमिता। अपरििाि-पािमिता इयि् आयय सुिूते यद् उत प्रज्ञा-पािमिता।
अनन्त-पािमिता इयि् आयय सुिूते यद् उत प्रज्ञा-पािमिता। स्थमविेः सुिूमतेः आह: एवि् एतत् कौमशक एवि् एतत्। िहा-पािमिता
146
इयि् कौमशक यद् उत प्रज्ञापािमिता। अप्रिाि-पािमिता इयि् कौमशक यद् उत प्रज्ञापािमिता। अपरििाि-पािमिता इयि् कौमशक यद् उत प्रज्ञापािमिता। अनन्त-पािमिता इयि् कौमशक यद् उत प्रज्ञापािमिता।
evam ukte śakraḥ devānām indraḥ āyuṣmantam subhūtim etat avocat: mahā-pāramitā
iyam ārya subhūte yad uta prajñā-pāramitā| apramāṇa-pāramitā iyam ārya subhūte yad uta prajñā-pāramitā| aparimāṇa-pāramitā iyam ārya subhūte yad uta prajñā-pāramitā|
ananta-pāramitā iyam ārya subhūte yad uta prajñā-pāramitā| sthaviraḥ subhūtiḥ āha:
evam etat kauśika, evam etat| mahā-pāramitā iyam kauśika yad uta prajñāpāramitā|
apramāṇa-pāramitā iyam kauśika yad uta prajñāpāramitā| aparimāṇa-pāramitā iyam kauśika yad uta prajñāpāramitā| ananta-pāramitā iyam kauśika yad uta prajñāpāramitā|
(p.22.30-23.4)
筆者譯:如此說之後,天帝釋對具壽須菩提這麼說:「尊貴的須菩提!那個是廣大 的波羅蜜多,也即是般若波羅蜜多。尊貴的須菩提!那個是無量的波羅蜜多,也即 是般若波羅蜜多。尊貴的須菩提!那個是圓滿的波羅蜜多,也即是般若波羅蜜多。
尊貴的須菩提!那個是無邊的波羅蜜多,也即是般若波羅蜜多。須菩提長老說了:
「憍屍迦!就如同那個。就如同那個。憍屍迦!那個就是廣大的度彼岸,也即是般 若波羅蜜多。憍屍迦!那個就是無量的波羅蜜多,也即是般若波羅蜜多。憍屍迦!
那個就是圓滿的波羅蜜多,也即是般若波羅蜜多。憍屍迦!那個就是無邊的波羅蜜 多,也即是般若波羅蜜多。
羅什:釋提桓因言。摩訶波羅蜜是般若波羅蜜。無量波羅蜜是般若波羅蜜,無邊波 羅蜜是般若波羅蜜。」須菩提言:「如是,如是!憍尸迦!摩訶波羅蜜是般若波羅 蜜,無量波羅蜜是般若波羅蜜,無邊波羅蜜是般若波羅蜜。(41a25-27)
147
玄奘:時,天帝釋白善現言:「諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多,是大波羅蜜多,
是無量波羅蜜多,是無邊波羅蜜多。」善現報言:「如是!如是!憍尸迦!諸菩薩 摩訶薩所學般若波羅蜜多,是大波羅蜜多,是無量波羅蜜多,是無邊波羅蜜多。
(771c24-29)
此段摘錄主要是帝釋天和須菩提對般若見地的一唱一和。首先是帝釋天四次呼喚須 菩提,謂「廣大、無量、圓滿、無邊」(mahā-, apramāṇa-, aparimāṇa-, ananta-)就是般 若波羅蜜。須菩提讚許帝釋所言之後,報以四呼憍屍迦並一一予以回應。有關須菩提所 言,經文語句與前文幾乎分毫無差。整體而論,「重複」之處涵蓋二人之稱謂、肯定短 句(evam etat)、「含重大修改之重複」以及整段子句之重複。
此段摘錄主要是帝釋天和須菩提對般若見地的一唱一和。首先是帝釋天四次呼喚須 菩提,謂「廣大、無量、圓滿、無邊」(mahā-, apramāṇa-, aparimāṇa-, ananta-)就是般 若波羅蜜。須菩提讚許帝釋所言之後,報以四呼憍屍迦並一一予以回應。有關須菩提所 言,經文語句與前文幾乎分毫無差。整體而論,「重複」之處涵蓋二人之稱謂、肯定短 句(evam etat)、「含重大修改之重複」以及整段子句之重複。