• 沒有找到結果。

第七章 「真本」探微

第二節 措辭與行文

一、 音節遞增

音節遞增原則意指將相似單詞元素和意義單位,形成序列或「字符串」(string),

其中包括形容詞序列指涉單一名詞、名詞序列服役單一動詞、動詞序列在同一句子、助 動詞序列服役單一動詞、謂詞屬性序列、相違釋複合詞等。這些特殊行文,通常以押頭

227 見第一章第四節。

128

韻(alliteration)、尾韻(homoioteleuton)或是類韻(assonanz)等方式呈現(Allon 191-194)。 有鑑於此經第二品未必涵蓋上述所有例子,本文因此僅以動詞序列和其他序列(包括名 詞、形容詞、謂語序列等)分析之。

1. 動詞序列:

所謂「佛教」,本質並非宗教,而是旨在教化眾生踏上離苦得樂的修行之路,截至 證得涅槃。而這條路,始於「宣說」、「教授」、「勸勉」和「攝受」。在許多語境下,為 讓修行者牢記經義次第,佛語當中常以字符串加強助記功能,然而並非全然如是。譬如 宣說(upadeśa)便是一例。然而耐人尋思的是,即使源文不含「字符串」,玄奘也不厭 其煩地套用此法:

(1) 梵:……ख़्सप्रज्ञा-पािमिताि् श्रोतु-कािामन बोमिसत्त्वानाि् िहासत्त्वानाि् उपदेशि् अववाद-अनुशासनीि् च।

……prajñā-pāramitām śrotu-kāmāni bodhisattvānām mahāsattvānām upadeśam avavāda-anuśāsanīm ca | (Vaidya p.17.8-10)

筆者譯:聽聞您開示、教授、教誡菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。

羅什:欲聽須菩提說般若波羅蜜義。(540a12-14)

玄奘:欲聞大德宣說、開示甚深般若波羅蜜多,教授、教誡諸菩薩摩訶薩,令於般 若波羅蜜多速得究竟。唯願大德哀愍為說!(769c7-11)

(2) 梵:उपदेक्ष्यामि upadekṣyāmi: < fu.sg.1st>

筆者譯:我將開示。(p.17.11-13) 羅什:說(540a15-16)

玄奘:宣說、開示(769c12-17)

129

此例中,源文僅見單一「開示」(upadeśam, upadekṣyāmi),但玄奘卻試圖模擬源文

「字符串」功能,同時並列「宣說」與「開示」兩個近義詞。此處,羅什皆以一「說」

字出之。

玄奘偏愛並列「宣說、開示」之例並不僅限於此,包括源文不含「開示」字句之段 落,玄奘譯文還是有可能為重述前言,再次祭出這對近義詞:

梵:सािु सािु सुिूते, सािु खलु पुनस् त्वं सुिूते, यस् त्वं बोमिसत्त्वानां िहासत्त्वानाि् उत्साहं ददामस।

sādhu sādhu subhūte, sādhu khalu punas tvaṃ subhūte, yas tvaṃ bodhisattvānāṃ mahāsattvānām utsāhaṃ dadāsi| (p.17.19-20)

筆者譯:「善哉!善哉!須菩提;還有,須菩提,你能夠勸導勉勵菩薩摩訶薩威力。」

羅什:「善哉,善哉!汝能如是勸樂諸菩薩。」(540a22-23)

玄奘:「善哉!善哉!汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說、開示甚深般若波羅蜜多,

亦能勸勵諸菩薩摩訶薩,令深歡喜勤修般若波羅蜜多。」(769c23-26)

於 另 一 例 子 , 源 文 連 用 4 個 被 動 語 態 動 詞 序 列 ( sūcyate deśyate prakāśyate prabhāvyate)表示須菩提說法的技巧。

梵:यस् तथागतस्य प्रादुिायवेः, स आयेि सुिूमतना स्थमविेि सुिामर्तेनेह सूच्यते देश्यते प्रकाश्यते प्रिाव्यते।……||

yas tathāgatasya prādurbhāvaḥ, sa āryeṇa subhūtinā sthavireṇa subhāṣiteneha sūcyate deśyate prakāśyate prabhāvyate| ……|| (p.24.14-18)

筆者譯:這位如來出現在這個世界(這件事情),被尊貴的須菩提善巧地指出、標 示出、顯示出、釐清。……

羅什:佛出世故,須菩提乃能演說是法。……」(541c7-11)

玄奘:佛出世故,尊者善現承佛威神,善為我等宣說、開示微妙法性,所謂般若波 羅蜜多,令諸天、人、阿素洛等獲大饒益。……」(772b16-22)

130

對此,羅什將梵文 4 個動詞縮略為「演說」一詞,而玄奘依舊是「宣說」與「開示」

並列。就上述數例,顯示玄奘所出並未如前人所言的「一如梵本」,但無可否認,相較 羅什所出,玄奘更擅長模擬梵文之助記功能。

如何將含有字符串的序列詞巧妙過渡到中文,的確極考譯經僧語文轉換能力。例如 梵文中的avavāda-anuśāsanī 便是以押頭韻方式呈現、猶如孿生兄弟般的鄰近複合動詞:

梵:पौवयकािाि् मह िगवन् तथागतानाि् अहयताि् सम्यक्-संबुद्धानाि् अमन्तके अस्िद्-अथे िगवान् यथा ब्रह्म-चययि् बोिाय- चिन् पूवयि् बोमिसत्त्विूतेः एव सन् यैेः श्रावकैेः अववमदतेः अनुमशष्टेः च पािमितासुख़्,……||

paurvakāṇām hi bhagavan tathāgatānām arhatām samyak-saṃbuddhānām antike

asmad-arthe bhagavān yathā brahma-caryam bodhāya- caran pūrvam bodhisattvabhūtaḥ eva san, yaiḥ śrāvakaiḥ avavaditaḥ anuśiṣṭaḥ ca pāramitāsu,……||( p.17.20-27)

筆者譯:基於我們的利益,過去世諸如來・應供・正等正覺以及其聲聞弟子們,如 此教授、教誡這種般若波羅蜜多。……

羅什:如過去諸佛及諸弟子。教如來住空法中。亦教學諸波羅蜜。……(540a23-27) 玄奘:過去諸佛及諸弟子,為諸菩薩摩訶薩眾宣說布施乃至般若波羅蜜多,教授、

教誡、攝受、護念。……」(769c26-770a6)

(2) 另見上文 Vaidya p.17.8-10,अववाद-अनुशासनीं, avavāda-anuśāsanīṃ。

此例玄奘以「教授、教誡」傳譯,可謂形與意兼顧,而羅什單一「教學」則顯略遜 一籌。然而,儘管學界以玄奘為忠實翻譯之權威,上述諸多例子卻顯示玄奘所出有增譯 傾向。如下例:

梵:सािु सािु सुिूतेेः, सािु खलु पुनेः त्वि् सुिूतेेः, येः त्वि् बोमिसत्त्वानाि् िहासत्त्वानाि् उत्साहि् ददामस॥

sādhu sādhu subhūteḥ, sādhu khalu punaḥ tvam subhūteḥ, yaḥ tvam bodhisattvānām mahāsattvānām utsāham dadāsi|| (p.17.19-20)

131

筆者譯:「善哉!善哉!須菩提;還有,須菩提,你能夠勸勉菩薩摩訶薩威力。」

羅什:「善哉,善哉!汝能如是勸樂諸菩薩。」(540a22-23)

玄奘:「善哉!善哉!汝今善能為諸菩薩摩訶薩眾宣說、開示甚深般若波羅蜜多,

亦能勸勵諸菩薩摩訶薩,令深歡喜勤修般若波羅蜜多。」(769c23-26)

例如梵文動詞片語utsāhaṃ dadāti,前者基本含義為能力、勢力或威力,後者指給 予,而「給予勢力或威力」,梵文引申為「勸勉」。此片語,羅什以單純一動詞「勸樂」

傳譯,但玄奘在「勸勵」之餘,更欲「令深歡喜勤修」(增譯),形成類似梵文中的片語。

由此看來,將梵文譯成中文確實不易。其中之難又如鄭樵所云「梵書甚簡、不成文理、

無窮之音、音有妙義,字無文彩」。筆者認為下文此例堪稱經典之作:

梵:एवि् िगवन् अस्िामिेः अमप बोमिसत्त्वाेः िहासत्त्वाेः अनुपरिग्रहीतव्याेः अनुपरिवािमयतव्याेः च, संपरिग्रहीतव्याेः

संपरिवािमयतव्याेः च। तत् कस्य हेतोेः? अस्िामिेः अमप मह िगवन् बोमिसत्त्वाेः िहासत्त्वाेः अनुपरिगृहीताेः अनुपरिवारिताेः च, संपरिगृहीताेः संपरिवारिताेः च मिप्रि् अनुििाि् सम्यक्-संबोमिि् अमिसंबुध्यन्ते॥

evam bhagavan asmābhiḥ api bodhisattvāḥ mahāsattvāḥ anuparigrahītavyāḥ anuparivārayitavyāḥ ca, saṃparigrahītavyāḥ saṃparivārayitavyāḥ ca| tat kasya hetoḥ?

asmābhiḥ api hi bhagavan bodhisattvāḥ mahāsattvāḥ anuparigṛhītāḥ anuparivāritāḥ ca, saṃparigṛhītāḥ saṃparivāritāḥ ca kṣipram anuttarām samyak-saṃbodhim abhisaṃbudhyante|| (p.17.20-27)

筆者譯:世尊,我們(指聲聞弟子)應當如此攝受、應當如此守護228諸菩薩摩訶薩。

這是什麼緣故呢 ?確實,世尊,諸菩薩摩訶薩已經藉由我們(指聲聞弟子)而被 攝受、被守護,並且已被攝受、已被守護的[菩薩]快速地現正覺悟,(成就)無 上正等正覺。

228 筆者亦感覺此處也省略一對「應該被攝受、應該被守護」

132

羅什:世尊。我今亦當如是護念諸菩薩。以我護念因緣故,諸菩薩當疾得阿耨多羅 三藐三菩提。」(540a23-27)

玄奘:過去諸佛及諸弟子,為諸菩薩摩訶薩眾宣說布施乃至般若波羅蜜多,教授、

教誡、攝受、護念。世尊爾時亦於中學清淨梵行,今證無上正等菩提,轉妙法輪饒 益我等。故我今者應隨佛教,為諸菩薩摩訶薩眾宣說布施乃至般若波羅蜜多,教授、

教誡、攝受、護念,令勤修學清淨梵行,疾證無上正等菩提,轉妙法輪窮未來際,

利益安樂一切有情,是則名為報彼恩德。」(769c26-770a6)

就 上 例 而 論 , anu-pari-grah-ītavyāḥ 與 anu-pari-vāray-itavyāḥ 以 及

saṃ-pari-grah-ītavyāḥ 和 saṃ-pari-vāray-itavyāḥ 是為兩對必要分詞,229形式上同時押了頭 韻和尾韻。這四個詞彙,即便換成過去被動分詞結構,詞尾從 itavya 變成 itāḥ 之後,230 形 式 上 依 然 是 頭 尾 皆 押 韻 。 再 者 ,anuparigrahītavyāḥ 與 parigrahītavyāḥ 和 anuparivārayitavyāḥ 與 saṃparivārayitavyāḥ 則又同時是兩對押中間韻的詞彙,念誦起來 有如行雲流水,音律極為和諧,行文佈局之巧妙不可多得。然而以華文而言,四個詞彙 皆可解釋為「應被攝受」或「應被守護」,若四個梵字皆以同一中文詞彙出之,那果真 是不成文理、字無文采,的確有如羅什所言,一經翻譯就「似嚼飯與人,非徒失味,乃 令嘔穢也」!然而羅什雖明此理,卻仍舊秉持一貫的好簡,以「護念」一詞略而譯之。

此源文修辭之妙,縱憑玄奘之高才,也僅能勉勉強強以「攝受、護念」出之,若按道安 所言,亦是「葡萄酒之被水者也」!

2. 其他序列:

對佛教經典或文學略有見聞者,當知夢幻泡影一句出自《金剛經》,然而夢與幻之 概念並非此經專有,《八千頌》亦以此概念作種種譬喻,如下例:

229 或未來被動分詞。

230 有關連音規則形成的詞尾變化,見附件 1 中的文法分析。

133

梵:मकि् पुनि् आयय सुिूतेेः िाया-उपिाेः ते सत्त्वाेः न ते िाया? एवि् उक्ते, आयुष्िान् सुिूमतेः तान् देव-पुत्रान् एतत् अवोचत्:

िाय-उपिाेः ते देव-पुत्रेः सत्त्वाेः। स्वप्न-उपिाेः ते देव-पुत्राेः सत्त्वाेः। इमत मह िाया च सत्त्वाेः च अद्वयि् एतत् अद्वैिी-कािि् इमत, मह स्वप्नेः च सत्त्वाेः च अद्वयि् एतत् अद्वैिी-कािि्। सवय-ििायेः अमप देव-पुत्रा िाय-उपिाेः स्वप्न-उपिाेः। स्रोत-आपन्नेः अमप

िाय-उपिेः स्वप्न-उपिेः। स्रोत-आपमि-फलि् अमप िाय-उपिि् स्वप्न-उपिि्। एवि् सकृत्-आगामि अमप सकृत्-आगामि-फलि्

अमप, अन्-आगामि अमप अन्-आगामि-फलि् अमप, अहयन् अमप अहयत्-त्वि् अमप िाय-उपिि् स्वप्न-उपिि्। प्रत्येक-बुद्धेः अमप

िाय-उपिेः स्वप्न-उपिेः। प्रत्येक-बुद्ध-त्वि् अमप िाय-उपिि् स्वप्न-उपिि्। सम्यक्-संबुद्धेः अमप िाय-उपिेः स्वप्न-उपिेः।

सम्यक्-संबुद्ध-त्वि् अमप िाय-उपिि् स्वप्न-उपिि्। अथ खलु देव-पुत्राेः आयुष्िन्ति् सुिूमति् एतत् अवोचत्- सम्यक्-संबुद्धेः अमप आयय सुिूते िाय-उपिेः स्वप्न-उपिेः इमत वदमस? सम्यक्-संबुद्ध-त्वि् अमप िाय-उपिि् स्वप्न-उपिि् इमत वदमस? सुिूमतेः आह:

मनवायिि् अमप देव-पुत्रा िाय-उपिि् स्वप्न-उपिि् इमत वदामि, मकि् पुनि् अन्यि् िियि्।

kim punar ārya subhūteḥ māyā-upamāḥ te sattvāḥ na te māyā? evam ukte, āyuṣmān subhūtiḥ tān deva-putrān etat avocat: māya-upamāḥ te deva-putrāḥ sattvāḥ|

svapna-upamāḥ te deva-putrāḥ sattvāḥ| iti hi māyā ca sattvāḥ ca advayam etat advaidhī-kāram, iti hi svapnaḥ ca sattvāḥ ca advayam etat advaidhī-kāram|

sarva-dharmāḥ api deva-putrā māya-upamāḥ svapna-upamāḥ| srota-āpannaḥ api māya-upamaḥ svapna-upamaḥ| srota-āpatti-phalam api māya-upamam svapna-upamam|

evam sakṛt-āgāmi api sakṛt-āgāmi-phalam api, an-āgāmi api an-āgāmi-phalam api, arhan api arhat-tvam api māya-upamam svapna-upamam| pratyeka-buddhaḥ api māya-upamaḥ svapna-upamaḥ| pratyeka-buddha-tvam api māya-upamam svapna-upamam|

samyak-saṃbuddhaḥ api māya-upamaḥ svapna-upamaḥ| samyak-saṃbuddha-tvam api māya-upamam svapna-upamam| atha khalu deva-putrāḥ āyuṣmantam subhūtim etat avocat- samyak-saṃbuddhaḥ api ārya subhūteḥ māya-upamaḥ svapna-upamaḥ iti vadasi?

samyak-saṃbuddha-tvam api māya-upamam svapna-upamam iti vadasi? subhūtiḥ āha:

134

nirvāṇam api deva-putrā māya-upamam svapna-upamam iti vadāmi, kim punar anyam

dharmam| (p.20.11-22)

筆者譯:「再者,尊貴的須菩提,那些眾生猶如虛幻的,那些(眾生)難道不是虛 幻的?具壽須菩提這麼說完(之後),對那些天子說了這個:「諸天子,諸眾生猶 如虛幻。諸天子,諸眾生猶如夢幻。」的的確確,各種虛幻和各種眾生無二、無別;

睡眠與各種眾生(也是)無二、無別。諸天子,一切法也猶如各種虛幻、猶如各種 夢境。預流者也猶如夢幻、猶如夢境。預流果猶如夢幻、猶如夢境。同樣的,一還 者、一還果,不還者、不還果,阿羅漢、阿羅漢境界也猶如虛幻、猶如夢境。獨覺 者猶如夢幻、猶如夢境。獨覺的境界猶如夢幻、猶如夢境。正等正覺也猶如虛幻、

猶如夢境。正等正覺的境界也猶如虛幻、猶如夢境。那時,諸天子如此對具壽須菩 提說了這個:「尊貴的須菩提,你說正等正覺者也是猶如虛幻、猶如夢境;正等正 覺的境界也是猶如虛幻、猶如夢境?」須菩提說了:「諸天子,我說涅槃也是猶如 虛幻、猶如夢境。更何況是其他的法?」

羅什:「但聽者如幻,眾生亦如幻?須陀洹果乃至辟支佛道亦如幻?」須菩提知諸 天子心所念,語諸天子言:「我說眾生如幻如夢,須陀洹果亦如幻如夢,斯陀含果、

阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道亦如幻如夢。」諸天子言:「須菩提亦說佛法如幻 如夢?」須菩提言:「我說佛法亦如幻如夢,我說涅槃亦如幻如夢。」(540c8-15)

玄奘:「能說、能聽及所說法,皆如幻、化、夢所見耶?」善現答言:「如是!如 是!如幻有情為如幻者說如幻法,如化有情為如化者說如化法,如夢有情為如夢者 說如夢法。一切有情及一切法,無不皆如幻、化、夢境,以一切法、一切有情與幻、

化、夢無二無別。天子當知!諸預流者及預流果,若一來者及一來果,若不還者及 不還果,若阿羅漢及阿羅漢果,若諸獨覺及獨覺菩提,若諸如來・應・正等覺及佛

135

無上正等菩提,無不皆如幻、化、夢境。」時,諸天子問善現言:「豈諸如來・應

・正等覺及佛無上正等菩提,亦如幻、化、夢所見耶?」善現答言:「如是!如是!

乃至涅槃,我亦說為如幻、如化、如夢所見。」(770c28-771a11)

「夢」231的梵文是māya,而「幻」來自 svapna,此二詞彙常與副詞 upama 組成持

「夢」231的梵文是māya,而「幻」來自 svapna,此二詞彙常與副詞 upama 組成持