第八章 結論
第五節 隱身於譯本中的歷史足跡
過去與佛經翻譯相關之研究,多從文本的角度去對比和分析譯本之優劣,抑或是評 價個別譯本的特色。至今從文本之外,抑或是透過歷視角去省思同一部經何以一再重譯 者尚少。此研究,筆者從歷史脈絡一路探尋,發現《八千頌》之重譯,實乃政治推力、
時代的需求、文化的轉向、語言政策、譯者意識形態等眾多因緣交織而成的結果。繼而 又從各中譯本之對比,發現當中隱隱約約地烙印著某些歷史的足跡。譬如支婁迦讖隨順 中、西政治需求的因緣踏入中土,其「按本而譯」所出「辭質多胡音」的譯作,是促成 支謙重譯《明度》之因。支謙「意譯」策略伴有明確服務讀者的「目的論」。然而礙於 文化環境之轉向,支謙譯文因充斥「格義化」的道家詞彙而抵觸符堅的語言新政,因而 無法繼續於秦國流傳。符堅勒令竺佛念重譯斯經之舉,則有明顯的外交意圖。從佛念所 出,「格義詞」之足跡的確所剩無幾。鳩摩羅什入關之後,其所出之所以堪稱「新譯」,
皆歸功於其名相辨析、微義證解,以及其譯極為契合華人「書寫傳統」規範之故而得以 千古流傳。當然,對於嚴格追求「真本」的玄奘而言,羅什所出刪繁、變易原文和不拘 原文體制之舉便是「失真」,是以其譯竭盡所能,以達成「全譯」為目標,同時無論是 行文、辭體或是音韻方便,皆以「一如梵本」為最高翻譯守則。
自漢代初譯截至宋朝,中國共譯出 6 部同本異譯《八千頌般若經》。本論文未納入 宋朝施護譯本,源於顧慮其雜有藏傳咒語及神秘思想,唯恐有違北傳般若經義理。然而 經過思考之後,認為未來亦可從歷史的角度,去探討此譯本以何因緣而融入藏傳佛教咒 語及思想。另外,筆者認為本論文從歷史角度探索譯本重譯的因緣,繼而再從譯本驗證 文本外重譯因素的方法,或可沿用於其它佛經重譯之研究。譬如與般若經體系關係密切 的《金剛般若波羅蜜經》(簡稱《金剛經》,vájracchedikā-prajñāpāramitā sūtra)、《般若
163
波羅蜜多心經》(簡稱《心經》,prajñāpāramitā hṛdaya sutra)及《維摩詰所說經》(簡
稱《維摩詰經》,vimalakīrti-nirdeśa sūtra)目前皆有現行梵文本。《金剛經》從姚秦鳩摩 羅什初譯到唐代義淨共 6 譯本節可取得。《心經》自三國支謙初譯自宋朝施護共出 13 譯本,若排除三國支謙譯本、唐朝菩提留智流志譯本與實叉難陀譯本軼失三部中譯,目 前仍有 10 部中譯可供研究。至於《維摩詰經》,七中譯本當中,亦有現存三譯本——包 括三國支謙、姚秦鳩摩羅什以及唐朝玄奘譯本——可供研究,故筆者研判,《八千頌般 若經》應該並非特例,但本研究或可當作範例,以資未來其他佛經重譯之研究。
1
參考書目
原始文獻:
【後漢】月支國三藏支婁迦讖:《道行般若經》,CBETA T08 No. 224。
【後漢】竺三藏支曜《佛說成具光明定意經》,CBETA T15 No. 630。
【南吳】月支國居士支謙:《大明度無極經》,CBETA T08 No. 225。
【秦】天竺沙門曇摩蜱共竺佛念:《摩訶般若鈔經》,CBETA T08 No. 226。
【東晉】沙門釋法顯自記:《高僧法顯傳》,CBETA T51 No. 2085。
【西晉】于闐國三藏無羅叉《放光般若經》,CBETA T08 No. 221。
【西晉】三藏竺法護《光讚經》,CBETA T08 No. 222。
【姚秦】龜茲國三藏鳩摩羅什:《小品般若波羅蜜經》,CBETA T08 No. 227。
【姚秦】後秦龜茲國三藏鳩摩羅什:《大智度論》,CBETA T25 No. 1509。
【姚秦】長安釋僧叡述:《摩訶般若波羅蜜經釋論序》,CBETA T25 No. 1509。
【姚秦】長安釋僧叡:《中論序》,CBETA T30 No. 1564。
【姚秦】釋僧肇作:《百論序》,CBETA T30 No. 1569。
【梁】釋僧祐撰:《出三藏記集》,CBETA T55 No. 2145。
【梁】楊都建初寺釋僧祐撰:《宏明集・卷五》,CBETA T52 No. 2102。
【梁】梁會稽嘉祥寺沙門釋慧皎撰:《高僧傳》,CBETA
【唐】三藏法師玄奘:《大般若波羅蜜經・第四會》(第五三八至五五五卷),CBETA T07 No. 220_538-555。
2
【唐】三藏法師玄奘:《大般若波羅蜜經・第五會》(第五五六至五六五卷),CBETA T07 No. 220_556-565。
【唐】沙門釋彥悰述:《大唐大慈恩寺三藏法師傳》, CBETA T50 No. 2053。
【宋】王重陽:《重陽立教十五論》,收入《正統道藏》第 54 冊,台北:新文豐出版社,
1985 年,頁 237~240。
【宋】西天譯經三藏施護:《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》,CBETA T08 No.
228。
【宋】西天譯經三藏施護:《翻譯名義集》,CBETA T08 No. 228。
【宋】唯心居士荊谿周敦義述:《翻譯名義集》,CBETA T54 No. 2131。
【宋】鹹淳四明東湖沙門志磐撰:《佛祖統紀・卷五》,CBETA T49 No. 2035。
【宋】釋贊寧著:《宋高僧傳》,CBETA T50 No. 2061。
【南宋】鄭樵:《通志卷三十五,六書略第五・論華梵下》。
【宋】李燾(1992),續資治通鑒長編,北京:中華書局。
高楠順次郎、渡邅海旭等監修:《大正新脩大藏經》,台北:新文豐出版社,1983 年。
【民國】丘寶光、徐鄂雲同譯:《南傳羯臘摩經・卷一》,CBETA B07 No. 0015。
中文書籍:
王文顏:〈佛典重譯經研究與考錄〉,《文史哲集成》,臺北:文史哲出版社,1993 年。
王佐良:《詞義・文體・翻譯》,收入羅新璋、陳應年編《翻譯論集修訂本》,北京 : 商 務印書館,2009 年,頁 922-932。
王邦維:《義凈與〈南海寄歸內法傳〉》,《南海寄歸內法傳校注》,台北:中華書局,1995 年。
3
方廣錩:〈《道行般若經》譯本考釋〉,《宗教學研究》,第 3 期,2016 年,頁 88-97。
孔慧怡:《重寫翻譯史》,香港:中文大學出版社,2005 年。
中村元著,劉建譯:〈基於現實生活的思考:鳩摩羅什譯本的特徵〉,《第五次中日佛教 學術會議專輯》,《世界宗教研究》,第 2 期,1994 年,頁 6-17。
印順:《初期大乘佛教之起源與開展》,台北:正聞出版社,1981 年。
皮姆(Pym, Anthony)著,賴慈芸譯:《探索翻譯理論・第二版》,台北:書林出版有限 公司,2016 年。
衣川賢次:〈以敦煌寫經校訂《大正藏》芻議〉,劉進寶、高田時雄主編《轉型期的敦 煌學》,上海古籍出版社,2007 年,頁 403-434。
李奭學:《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》,收入《翻譯史研究論叢》,香港:香港中文 大學,2012 年。
───:〈近代白話文・宗教啟蒙・耶穌會傳統—試窺賀清泰及其所譯《古新聖經》的語 言問題〉,《中國文哲研究集刊》,第 42 期,2013 年,頁 51-108。
李菁菁撰:〈梵漢迻譯的奧秘——窺見玄奘法師的翻譯藝術〉,巫白慧編《西域記風塵(從 印度到中國)——尋訪玄奘法師取經之路》,收入《經典探索系列》,臺北:經典雜 誌出版社,2003 年,頁 504-507。
辛嶋靜志:〈利用「翻版」研究中古漢語演變:以《道行般若經》「異譯」與《九色鹿經》
為例〉,中正大學《中正學術年刊》,第 2 期,2011 年,頁 165-188。
───:〈早期漢譯佛典的語言研究——以支婁迦讖和支謙的譯經對比為中心〉,《漢語史 學報》,第 10 期,2010 年,頁 225-237。
───:〈試探《維摩詰經》的原語面貌〉, 《佛光學報》,新 1 卷第 2 期,2015 年,
頁 73-100。
4
───著,裘雲青、吳蔚琳譯:〈《道行般若經》與異譯及梵本對比研究〉, 《佛典語言 及傳承》,收入《國際佛教與中國宗教研究叢書》,上海:中西書局,2016 年 12 月,
頁 72-93。
杜松柏:〈《紅樓夢》 對舉嵌置式四字格的對稱性〉,《社科縱橫》,第 24 卷第 12 期,
2009 年 12 月,頁 92-100。
吳禮權:《中國語言哲學史》,台灣:商務印書館,1997 年。
季羨林主編:《禪與文化——禪是中國文化的重要組成部分》,收入《中國禪學叢書》,
北京:中國言實出版社,2006 年。
季羨林:《佛教十五題》,北京:中華書局,2007 年。
彼得・紐馬克(Newmark, Peter)著,賴慈芸譯:《翻譯教程:翻譯的原則與方法》,台 北:台灣培生教育出版社股份有限公司,2005 年。
竺家寧:〈三國時代支謙詞彙的時空特色〉,《中正大學中文學術年刊》,第二期(總第十 八期)2011 年 12 月,頁 127-164。
───:〈論支謙用詞的地區特色〉,《承繼與拓新:漢語語言文字學研究(上卷、下卷)》,
香港:商務印刷館,2014 年。
柏樂天:〈偉大的翻譯家玄奘〉,《翻譯通報》,第二卷,第 5 期,1951 年,第 63-64 頁。
胡中才:《道安研究》,北京:宗教文化出版社,2011 年。
胡適:《白話文學史》,合肥:安徽教育出版社,2006 年。
香光莊嚴編輯組:《彌天釋道安專輯》第九十五期,臺北:香光莊嚴雜誌出版社,2008 年 9 月。
馬祖毅:《中國翻譯史——「五四」以前部分(增訂版)》,收入《翻譯理論與實務叢書》,
北京:中國對外翻譯出版公司,1998 年。
5
高文強:〈東晉南朝士人與佛教之關係淺析〉,《佛教學研究》,第六期,成都:四川大學 道教與宗教文化研究所,2006 年。
張幼軍:《佛教漢語訓釋方法探索——以《小品般若波羅密經》為例》,收入蔣冀騁主 編《漢文佛典語言文字獻研究叢書》,湖南省:湖南師範大學出版社,2008 年。
張建木:〈論吸收古代的翻譯經驗〉,《翻譯通報》第五期,1951 年。
張慧芳:〈施護譯綱要性般若經典論析〉,《靜宜中文學報》,第五期,2014 年 6 月,
頁 1-34。
許理和著,顧滿林譯:〈關於初期漢譯佛經的新思考〉,《漢語史研究集刊》第四期,四 川︰巴蜀書社 2001 年,頁 286-312。
梁啟超:《佛學研究十八篇》,上海:古籍出版社,2001 年。
陳德鴻,張南峰編:《西方翻譯理論精選》香港:香港城市大學出版社,2000 年。
湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史(增訂本)》,收入《北大名家名著文叢》,北京:北京 大學出版社,2011 年。
涂豔秋:〈從支謙與竺法護的譯經風格釐測敦煌寫卷 P.3006 經文之譯者〉,《漢學研究》
第 31 卷,第 1 期,臺北:漢學研究中心,2013 年,頁 258-318。
楊劍霄、舒也:〈玄奘對般若學的吸收與傳播〉,《西夏研究》,2011 年 4 月,頁 100-105。
錢文忠:《玄奘西遊記》,台北:印刻出版社,2007 年。
萬金川:〈宗教傳播與語文變遷:漢譯佛典研究的語言學轉向所顯示的意義(之一)〉,《正 觀雜誌》,第 19 期,2001 年,頁 6-52。
───:〈梵本《維摩經》的發現與文本對勘研究的文化與思想轉向〉,《正觀雜誌》,第 51 期,2009 年,頁 143-203。
廖桂蘭:〈翻譯與創作:邁向佛經翻譯問題的省思〉,《中國文哲研究通訊》,第 22 卷,
6
第 1 期,2012 年,頁 87-104。
廖湘美:〈從《維摩詰經》 異譯管窺音譯詞歧異的成因〉,《第三屆維摩經與東亞文化國 際學術研討會》,2016 年 10 月 16 日,頁 1-24。
榮新江:《中國中古史研究十論》,上海市:復旦大學出版社,2005 年。
趙樸初。〈《唐代青龍寺——空海之足跡》序言〉,《法音》,1984 年 3 月,頁 1-3。
蔡向陽,林言椒,謝麗美,羅忠民編:〈中原轉法輪〉,《中國佛教之旅》,台北:錦繡出 版社,1999 年。
蔣紹愚:《語言學論叢》第十四輯,台北;商務印刷館,1987 年。
蔣紹愚、胡敕瑞主編:《漢語佛典語法研究論集》,北京:商務印書館,2013 年。
蕭世友:〈敦煌文獻 S.381:佛經譯師鳩摩羅什別傳考論〉,《翻譯學研究集刊》第十九 輯,2015 年,頁 69-98。
蕭登福:《道家道教與中土佛教初期經義發展》,收入《香港道教學院叢書》,上海:古 籍出版社,2003 年。
魏培泉:〈東漢魏晉南北朝在語法史上的地位〉,《漢學研究》第 18 卷特刊,台北:漢學
魏培泉:〈東漢魏晉南北朝在語法史上的地位〉,《漢學研究》第 18 卷特刊,台北:漢學