國
立 政 治 大 學
‧
N a
tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
感官經驗,而不見得適合放入於詩歌,但就中文與中國的文學來說 ,這這就是中 國詩歌中主要的特色,其所表現出的涵義都是豐富且深刻的 。313
我們不難想像人生與自然界的生物之間的交融和相互象徵的程度 ,以致於 中國詩歌更因充滿奇異的生活而顯得五彩繽紛 ,借用一位現代中國詩人的 話,簡直「濃得化不開」。314
陳世驤透過天體宇宙、日月風霜雨露、大地中的動植物等自然景物之詩歌類型 , 說明了中國詩人與自然之間是如此密切交織交融 ,且不僅僅是簡單地 以客觀的態 度描寫、表現自然,而是「使我們化身為自然,也使自然化身為我」315,讓我們 直接體會接觸自然,並與自然融為一體。正因為中國的詩歌具備了自然與人生高 度交織交融的特殊現象 ,讓人與自然以獨特的方式發生了作用 ,所以詩人透過詩 歌所表達出的情感才更顯豐富與動人 。
二、中國詩歌中的「時間」與「律度」:論李商隱〈錦瑟〉
中國的詩歌除了自然與人生高度交織交融之特點之外 ,還有詩歌所表現出來 的示意作用。陳世驤說,標示為「詩的示意作用」(poetic signifcation)乃是用以區 別其不同於一般普通所謂的「意義」(meaning),而這樣的區別還可以見出詩與非 詩的差別,甚至更深一層去看,還可以分別出好詩與壞詩 。而中國詩歌中的示意 作用是透過什麼還表現呢 ?
我們在這裡由時間和律度兩個問題來討論這個觀點 。時間和律度可以說是 詩中最基本的成份。……時間和律度發生積極成效 ,而成為示意作用時,
這正是散文所不能表達的 。這才使詩有別於非詩,好詩不同於壞詩。316 陳世驤認為「時間」(time) 和「律度」(scansion) 為中國詩歌最基本的成分 ,詩
313 陳世驤言,其所舉「庭院已堆鹽」等詩歌例子,倘若依照過去的英國文學批評標準來論 ,這 些詩句可能被認為是低俗感官經驗 ,並無任何無特殊可言,在中國之外的其他詩歌傳統下 , 便成為了非常奇怪荒唐的作品 ,但這也許正足以顯露中國詩歌傳統的特點 。而在西方,這樣 的感官經驗也有被認同的 ,陳世驤舉 Wenchester 溫徹士特所著《文學批評原理》中濟慈 John Keats 之說,如此平常的感官經驗 ,其實都是被認為合格之例子 。陳世驤,《陳世驤文存》,頁 124-125。
314 陳世驤,《陳世驤文存》,頁 123。
315 陳世驤,《陳世驤文存》,頁 126。
316 陳世驤,《陳世驤文存》,頁 91。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a
tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
歌的示意作用就是透過二者表現 ,只因為「時間」和「律度」是詩歌最基本的成 分,所以往往容易被忽略。然而,「時間」和「律度」雖然是詩歌中的基本成分 , 但若是詩歌中也只具備這些基本成分,也不一定是一首好詩,還必須要看「時間」
和「律度」能否發揮到高度的積極示意作用,如此才具有意義,詩歌情感才動人。
然而,什麼樣是好詩?要發揮到如何的高度產生示意作用 ?其實,「時間」和
「律度」在詩歌當中時常是交互地發生關係 ,進而產生高度示意作用 ,之後表現 於詩歌上。為了更清楚看見詩歌「時間」及「律度」的表現,陳世驤先將它們分 開來論述。
首先是「律度」,是指在詩歌中音韻調所表現出來的節奏。一般很容易將「律 度」當成是詩歌的外在形式來看 ,陳世驤認為若只是看成是外形 ,一首詩一句詩 只照表面意思來看,「律度」對於詩歌則失去它存在的意義 與特殊性。
像這樣律度的示意作用 ,不只在一般節奏外形的小心遵守 ,而常在遵守中 予以靈變活用。雖似只由一字一音之妙,但可使全句有新生命,開新景界,
並且和全段或全詩建立新的有機關係 ,發揮超出散文意義以上的情境 。317 陳世驤認為,一首詩或一段詩或一句詩 ,其內在結構都是緊密不可分 ,各字息息 相關,組合成為一有機體,這時候詩歌中的「律度」所展現的就是這首詩其內在 結構最強而有力且最為特殊的詩意 ,詩的句子都能以最活潑特殊之方式表達深刻 意義,這是散文無法代替的。
Thou Vermin have I ta’en thee out of dung 你蠹蟲,剛從糞裡捏出來麼 ? So poor , so wretched, when no living thing 你卑鄙,寒傖,沒有東西肯來 Would keep thee company but a spider or worse ?與爾為伍,只有蛛蜘,要不 還更毒!318
陳世驤先以西方詩歌作為說明的例子 。上段詩的律度是傳統英國詩最習常見的形 式,輕重節,五步句,一輕一重。詩中生動的情景,到了詩的末尾,忽然變成兩 個輕音(劃線處),罵人之話語到了結尾處說 :「but a spider or worse?」更加突顯 了詩的效果。或許其他的說法也可以有同樣的意義,但若是詩歌「律度」一換,
便效果就消失。
317 陳世驤,《陳世驤文存》,頁 91。
318 陳世驤,《陳世驤文存》,頁 96。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a
tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
Madame Sosostris, famous clairvoyante, 瑟索允夫人,著名「正法眼」
Had a bad cold, nevertheless 得了重傷風啦,嗯可是啊,
It known to be the wisest woman in Europe; 無人不知曉,智慧甲(於)全歐。319
上段詩首尾兩句也都是很規矩的傳統輕重五步 ,但中間詩句卻與上下行完全反調 的重輕句形式(劃線處),「Had a bad cold, nevertheless 得了重傷風啦,嗯可是啊」
詩人用莊重的語調說話 ,卻忽然打了一個大嚏,才知道這是諷刺的手法 ,詩人假 裝說正經話中 ,其實是要摧毀其地位 。從「律度」之示意作用來看 ,特別是 nevertheless 這句裡的重輕,正是先閉一口氣後爆發出一串怪聲 ,代表著感冒打噴 嚏,雖然只是個虛字,意義在詩句中也不重要,但它的作用性卻遠遠超過了意義 , 展現了全詩的根本精神所在 。320
由上述可見「律度」在西方詩歌中的重要性,其所呈現出的示意作用是 顯現 詩歌內在詩意最重要的成分。「律度」示意作用在中國詩歌中也 同樣的重要,因為 語言文字性質之不同,所以分析方式不同。中國詩歌的「律度」看起來似乎簡單 許多,但其實不然,長短變化多樂府古詩姑且不論 ,陳世驤以唐代近體詩中最普 通的五、七言來作為論述之例子 。
漢詩律度不只在一行之本身 ,尤其在各行之間的關係。各行配合起來,造 成全詩律度的整體。321
唐代近體詩按照其字數有五 、七言之分,依句數多寡則又有絕句 、律詩和排律之 分,其中的格律對仗雖然都有嚴格要求 ,但「律度」的使用不僅僅只在字數的平 均整齊,又也不只是在一行句子而已 ,而是在兩行中間的關係 上,又字與字之間 還要著重字字之平仄高低對應 ,且平仄高低的配合不能只在一行之內 ,然後各組 配合起來表現出整首詩歌之「律度」。由此可知,中國詩歌中的律度表現並非如此 的簡單。
因為中國詩歌具有這字間行間平仄高低的複雜關係 ,一句詩即使字數雖然不 便,但只要一字改變了高低平仄,結果便會表現出不同的「律度」。而「律度」這
319 節錄自艾略特(T.S Eliot)〈荒原〉(Wasteland),寫一個走江湖算卦之女巫得了虛名 ,成了最智 慧神通的女人,有著對歐洲大戰後文化生活破產,社會價值喪失扭曲的絕望和諷刺。陳世驤,
《陳世驤文存》,頁 97-98。
320 陳世驤,《陳世驤文存》,頁 98。
321 陳世驤,《陳世驤文存》,頁 100。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a
tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
樣的變化超出了一般所認定的格式 ,則稱作「拗格」。雖然說「拗」,但也成為了 一種「格」,所以也並不是無限制性的自由,還是有規定對句之間,若在上句出現 了拗,在下句同樣位置之字也得拗,二拗相抵,乃稱為「救」。這些表現都可以算 是中國詩人在詩歌律度示意上的一種妙用 ,因此讓中國詩歌更現豐富有趣動人 。 先以王維「落日鳥邊下,秋原人外閒」詩句為例,上句鳥字位置應用平韻卻 換成仄韻,所以下句對應位置之人字 ,則是原本應用仄韻而換使用平韻 。上句鳥 字成拗,說「落日鳥邊下」,鳥似乎成了靜態而不覺其飛,落日反而較鳥飛還要迅 速,透過景象讓人更有時光流逝之感受 。因此,鳥字用以拗格正是詩歌律度示意 作用的一種巧妙呈現,若照原本格律之規則,把平仄字之拗格換回成正格 ,雖然 也成詩句,但詩句的意境就顯得較為平庸了 。又,下句「秋原人外閒」之「人」
字,為了配合上句「鳥」之拗格並救上句「鳥」字之拗用,所以也只好拗用。322 再以王維〈雜詩〉為例:
君自故鄉來,應知故鄉事。來日綺窗前,寒梅著花末。323 平仄仄平平 平平仄平仄 平仄仄平平 平平仄平仄
此絕句詩的前兩句的平仄和後二句的平仄完全相同 ,表面雖然看似簡單,卻暗藏 特別之處。陳世驤根據絕句起於八句律詩中的說法 ,指出王維這首絕句完全不符 合,詩句中二聯平仄完全抵對重複 ,可以說拗犯到極點了 。324 陳世驤言,王維 這樣的拗變,將這首詩達到一個更高的境界,我們則可以透過這樣特別的「律度」
使用,來更了解這首詩的情境。
一般解釋這首詩,不外乎言「看見鄉人遠來,不問別的,只問寒梅。」於是 有人說是「對他事漠不關心,可稱逸致;或愛花成癖,堪稱高雅」。但,陳世驤都 認為太沖淡這首詩的意境了 。若不單只是看文字的意義 ,進而觀察這首詩歌「律 度」的示意作用,問寒梅的口氣、心情,「寒梅著花末 (平平仄平仄)」,我們可以 發現其節奏特別重複,且語氣加快,用字多重複,更顯情急,而非一般所說的漠
322 陳世驤,《陳世驤文存》,頁 99-100。
323 (清)康熙(聖祖)敕編,《全唐詩》,台北市:明倫出版社,1971 年,頁 60。以下所引之唐人詩歌,
皆以此為版本,不再標示出處。
324 有關絕句的起源,根據(清)王士禎《帶經堂詩話》、(清)施補華《峴傭說詩》等說法,並以多數 唐以來絕句現象而得之結論 ,絕句是從八句律詩中截出來的 ,或截首尾兩聯,或截前半首,
或截中二聯而成,又根據王力《漢語詩律學》,言絕句為截律詩的首四句,或中四句,或首尾 四句,也還有尾四句的。陳世驤,《陳世驤文存》,頁 102。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a
tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
不關心,情景則應該是「有人從故鄉來了,詩人一片鄉情,千思萬緒從不知從何
不關心,情景則應該是「有人從故鄉來了,詩人一片鄉情,千思萬緒從不知從何