第六章 日本台劇迷的文化實踐:從想像到實踐
第一節 更加理解台灣偶像劇的行為:學中文
國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
118
第一節 更加理解台灣偶像劇的行為:學中文
如第四章第一節提到,部分受訪者以中文學習為目的而看台灣偶像劇的受訪 者,除了這些日本台劇迷以外,其他的受訪者一開始時沒學過中文。然而,幾乎 所有的日本台劇迷著迷於台灣偶像劇後幾乎開始學中文,雖然學習的程度不一。
日本台劇迷的觀看習慣中可見,她們有時在沒有日文字幕或配音的狀況下觀 看台灣偶像劇。有些受訪者提到習慣在網路上或在台灣買 DVD 回來看,就是說她 們觀看台灣版,而非日本版。令人驚訝的是,即使日本台劇迷在沒有日文字幕的 情況下看得不是很懂,也還是繼續看。日本台劇迷勉強觀看台灣版有兩個因素。
首先,由於有些偶像劇改編自日本漫畫,有些台劇迷看過這些漫畫,因此即使聽 不懂演員在說什麼也可以猜測大概的內容。受訪者 Y.U 表示:
受訪者 Y.U:當初我用日文配音在看。不過我想聽聽看演員的聲音,所以雖然沒有 什麼字幕,但切換成中文而在看。「原來他有這樣的聲音喔」當時這麼 想。
(最初吹き替えで見てたんですよ。でも俳優さんの声が聞いてみた いと思って字幕も何もついてないのに中国語に切り替えて聞いてた。
あ、こんな声なんだと思って。)
研究者: 妳看得懂內容嗎? (内容はわかりました?)
受訪者Y.U:完全不懂,不過幸好我看過漫畫,所以邊看邊想像他們應該在說這些 事吧。
(全然わかんないです。でも原作はしってるから、なんとなくこう いうことを行ってるのかなと思いながら。)
如受訪者 Y.U 所言,認識劇情此事在觀看台灣版時有很大的幫助,換言之,
因為部分台灣偶像劇改編自日本漫畫,因而能使得日本觀眾觀看台灣版。
另外一個原因與中文字幕有關。台灣偶像劇通常有中文字幕,加上因為日語 也使用漢字,而一些漢字與日語的漢字相同,因此即使聽不懂中文,只要有中文 字幕,能比較容易猜測內容。受訪者 H.M 表示:
研究者: 妳在用中文字幕看嗎? (それは中国語字幕ですか?)
受訪者H.M:對啊 (そうそう)
研究者: 妳看台灣偶像劇以前也會中文嗎?
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
119
(台湾ドラマを見る前から中国語はできたんですか?)
受訪者H.M:沒有耶。現在也不會。 (いやいやいや。今もできないけど。)
研究者: 妳有學過嗎? (勉強したりは?)
受訪者H.M:完全沒有。只是因為它用漢字,所以我都在看,這樣子。朋友跟我 說要不要看《流星花園》,我就看了,然後覺得好看,而朋友又跟我說 要不要學中文,我就學了,但現在卻都忘記了。雖然我忘記了怎麼發 音,但也有一些單詞還記得,所以如果字幕上有一些認識的單詞,我 大概能理解大家在說什麼。
(全然全然。いちおう漢字だからぜんぶ見てるみたいな。花より男 子をみなっていわれて、みて、面白いっていって、じゃあちょっと 中国語習いなって言われてならったけどすっかり忘れて。いちおう 漢字で、発音忘れちゃったけど、一応感じで少しおぼえてるのある から、字幕で知ってる単語がならんだりすると、だいたいなんて言 ってるのか)
受訪者M.T:妳是因為買 DVD 來重複地在看吧。
(買ってくりかえしみてたからね)
受訪者H.M:當時我家有詞典呢,其實現在也還留著。一邊查詞典,一邊翻譯,
如果朋友說想要跟我借在台灣買的 DVD,我就附上日文翻譯而借給了 她。那個翻譯是大概的啦。
(一時は辞書持ってたからね。いまもあるんだけどね、調べながら、
翻訳して、台湾でかってきたやつ、知り合いがみたいって翻訳付き で貸してあげたり。だいたいね。)
日本台劇迷雖然看不懂中文,但憑中文字幕來推測偶像劇再講什麼內容,還 邊看邊查詞典。可見對日本台劇迷而言,台灣偶像劇附中文字幕是很大的優點,
並且由她們在不太懂的情況下也觀看的行為看得出對於觀看台灣偶像劇的積極 性。
那麼,日本台劇迷為何特地看原文版?原因大約有三個。首先,因為台灣偶 像劇在日本播出的時間很慢,而且不一定在日本播出,即使在日本播出,多在收 費的 CS 頻道上播出,不一定能看到。另外,在日本的電視台播出的台灣偶像劇通 常為配音版,日本台劇迷無法聽到演員的聲音。此外,台灣版 DVD 比日本版便宜,
大約日本版的十分之一,因此日本台劇迷比較容易買下台灣版 DVD。總之,就日 本台劇迷而言,觀看日文版不管在管道上還是聲音上,有一些不滿及阻礙,反而 原文版的觀看管道比較廣,在網路上或 DVD 都有,而且比日文版便宜,因而日本 台劇迷選擇看原文版。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
120
因此,對日本台劇迷而言,台詞的細節不是很重要,最重要的倒是台灣偶像 劇呈現的氣氛。
如上述受訪者 H.M,大部分的日本台劇迷為了理解台灣偶像劇的內容而開始 學中文。受訪者 Y.U 提到看台灣偶像劇學中文的經驗:
對我來說,學會了中文是一件好事。看偶像劇學中文的話,學會的速度好驚人喔。
太快了。(中略)開始學中文的半年後,我通過中文檢定三級,接下來過了一年半 的時候,我還通過二級耶。我通過二級的時候,公司表揚了我。我並不是因為要 在工作上利用而學,而只是想了解台灣偶像劇而已。
(中国語が身についたのはよかった。ドラマを見て勉強すると身につく速度が 半端じゃない。ものすごく早かったです。(中略)勉強し始めて半年後に中国語 検定 3 級とって、1 年半で 2 級とったんですよ。2 級とった時は会社から表彰さ れた。私的には別に仕事に活かそうとおもっていたわけじゃなくて、ただ台湾 ドラマ理解したかった、見たかっただけなんだけど。)(Y.U,33 歲)
由此觀之,日本台劇迷原本不會中文卻以想要理解台灣偶像劇的意願出發而 開始學中文,此行為顯示她們觀看台灣偶像劇的主動性與熱情。
另外,原本在學習中文的受訪者也表示,觀看台劇後開始更努力學習中文,
並詞彙也大幅增加了。她們將台灣偶像劇運用在中文學習。
研究者: 妳在大陸開始看台灣偶像劇後,有沒有在生活上改變的事情?
(中国で台湾ドラマをみはじめて生活の中で変わったことはありま すか?)
受訪者 A.H:它驅使我更努力學中文。還有,也有了聽音樂的習慣。「我要努力背 這個歌詞、這個台詞」,「我不懂要再聽一次、要問老師」,而老師告訴 我這個句子在什麼樣的情況會用到等等,因為台灣偶像劇,我覺得學 了好多年輕人常用的中文。
(中国語をすごい頑張ろうという気にさせてくれた。あと、音楽の きっかけにもなったし。頑張って歌詞を覚えよう、このセリフを覚 えよう、分からないリピートしよう、先生に聞こう、でこれはこう いう時に使うって先生に教えてもらって、けっこう若者がよく使う 中国語っていうのがわかった気がする。台灣ドラマで。)
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
121
研究者: 妳當初開始看台灣偶像劇的原因是因為朋友介紹,還有想學中文嗎
(最初見始めたのも紹介プラス、中国語を勉強したいと思って?)
受訪者A.I:對。 (うん)
研究者: 有用嗎? (勉強にはなりましたか?)
受訪者A.I:我覺得有用。我一邊做筆記一邊在看。如果把不知道的單詞都寫下來 的話太多了。所以我把想用的句子寫下來了。網路上的影片可以暫停,
所以我邊看邊做筆記。
(勉強にはなってると思います。メモ取りながら。知らない単語を 書いてたらいっぱいありすぎるから、使ってみたいフレーズとかそ ういうの。ネットだと一時停止とかできるから、しながらメモとっ たり。)
研究者: 妳會看偶像劇學中文嗎? (ドラマを見て勉強したりします)
受訪者M.I:會。如果出現不知道的單詞,我就會查詞典。在《兩個爸爸》裡面出 現「打勾勾」、「糟糕」這些詞,我就寫下來了。與其說我從一開始就 要寫下來,不如說看電視時出現想知道的單詞,我就寫下來。
(しますします。知らない単語があったら調べたり。兩個爸爸は指 切りって、「だーごうごう」って、やばい「ざおがお」とか。そうい うのは書き取って。最初からかき取ろうっていうよりは、ドラマを 見てあっこれ知りたいなと思って気になって。)
研究者: 妳看偶像劇後,詞彙變多了嗎?
(ドラマ見て語彙とか増えました?)
受訪者M.I:我覺得多了一點點。
(ちょっと増えたかもしれないです)
綜合上述,日本台劇迷為了理解台灣偶像劇內容而積極地開始學中文,進而 將台灣偶像劇用來學習中文的工具,台灣偶像劇使得日本台劇迷學習中文的意欲 提升。日本台劇迷開始學習中文的目的在於理解台灣偶像劇內容,可見她們對於 台灣偶像劇的熱情與積極,但另一方面她們積極看台灣版的行為反映著在日本台 灣偶像劇播出環境的不滿:在播出時間、播出量、聲音以及 DVD 價格等方面上,
日本版不如台灣版。可說在日本台灣偶像劇觀看環境的不滿驅使日本台劇迷積極 地學習中文。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
122