• 沒有找到結果。

第二章 文獻探討

第七節 「も」的相關研究

7.3 學者們的研究

7.3.1 沼田善子

沼田以前述的四大類八小項(1)自者和他者(2)主張和隱含(3)

肯定和否定(4)斷定和期待為基準,將「も(mo)」分為三類,分別為:

「も 1」為單純他者肯定;「も 2」為意外;「も 3」表委婉。以下分述之。

「も 1」:單純他者肯定

(92)人生の季節をも、自然の季節と同じように受け入れる。

人生 の 季節 をも、 自然の 季節 と 同じ ように zennsei no kisetu womo sizenn no kisetu to onazi youni 人生 的 季節 也 自然 的 季節 跟 一樣 的樣子

受け入れる。

ukeireru 被接受

人生的季節(變化)也和自然的四季變化一樣,需被接受。

上例的「も」提出了自者「人生の季節」(人生的季節)與他者「自 然の季節」(自然的季節)同樣都要被接受(受け入れる),同樣都是「肯 定」,且在「隱含」中並沒有任何預期的要素,因此沼田便將此用法定義 為「單純他者的肯定」,並以下列方式表示之:

も 1:主張‧斷定‧自者肯定 隱含‧斷定‧他者肯定

「も 2」:意外

(93)

彼女はたいていのことは話すのだが、実は、親友にも話せない秘密がある。

彼女 は たいていの こと は 話す のだが、

kanozyo wa taitei no koto wa hanasu no da ga 她 大部分 的 事情 說 雖然

実 は、 親友 にも 話せ ない 秘密 が ある zitu wa sinnyuu ni mo hanase nai himitu ga aru 實際上 親友 對 也 說 不能 秘密 有

雖然她說了大部分的事,但事實上她也有不能對親友說的秘密。

上例的主語「彼女」(她)對於自者「親友」和他者「親友以外」一 樣,都有不能說的秘密,從這點來看,這似乎與「も 1」相同,但沼田指 出,這裡的自者「親友」是一個極端,也就是眾多不能言說的人當中,最 不可能的一個項目,具有強調的作用。關於這個解釋,沼田以上例能與「さ え(sae)」互換為證明:

(94)親友にさえ話せない秘密がある。

親友 に さえ 話せ ない 秘密 が ある sinnyuu ni sae hanase nai himitu ga aru 親友 對 甚至 說 不能 秘密 有 她有對親友也不能說的秘密。

而其「主張」和「隱含」則為下面例(95)和(96):

(95)親友に話せない秘密がある。

親友 に 話せ ない 秘密 が ある sinnyuu ni hanase nai himitu ga aru 親友 對 說 不能 秘密 有 不能對親友說的秘密。

63

(96)親友以外には話せない秘密があるが、親友には話せない秘密はない と思った。

親友 以外 には 話せ ない 秘密 が ある が、

sinnyuu igai niwa hanase nai himitu ga aru ga 親友 以外 對於 說 不能 秘密 有 雖然

親友 には 話せ ない 秘密 は ないと思った sinnyuu niwa hanase nai himitu wa nai to omotta 親友 對於 說 不能 秘密 沒有 想

雖說有不能對外人說的秘密,但我想應該沒有不能對親友說的秘密。

也就是說,不對親友以外的人說出秘密是必然的,但說話者原本對於 親友是抱持著「能與之分享祕密」的期待,這時就會產生「自者否定」、「他 者肯定」的狀況(隱含),但回歸至原句例(94),則發現說話者的期待和 主張正好相反,是「自者肯定」、「他者肯定」,因而引發了聽話者的「意 外」之感。另外,沼田也指出,「も 2」的他者通常具意外性,一般而言從 文中即可推知他者為何,故多不出現於文句中。

も 2:主張‧斷定‧自者肯定 隱含‧期待‧自者否定 他者肯定

「も 3」:委婉

(97)その年も押し詰まった12月24日の夕方、彼は突然やってきた。

その 年 も 押し詰まった 12 月 24日 の 夕方、

sono tosi mo ositumatta zyuuni gatu nizyuuyokka no yuugata 某 年 到來 12 月 24 日 的 傍晚

彼 は 突然 やって きた kare wa totuzenn yatte kita 他 突然 方向 來

在某個歲末的 24 日傍晚,他突然出現了。

沼田認為,「も 3」的特點,是無法從文句中找出與「自者」相對的「他者」,

就以上例來看,「押し詰まった」(逼近)的除了「その年」之外,並無特 定的「他者」,但這並無損於「も(mo)」的功能,這類的句子雖只有「自 者」,卻宛如也有「他者」存在之感。沼田證明的方法,就是將「も」去 除,與之比較,因而認為沒有「も(mo)」的句子較直接,而加了「も(mo)」

則具有緩和的作用。去除「も(mo)」的句子如下:

(98)その年が○押し詰まった 12 月 24 日の夕方、彼は突然やってきた。

その 年 が 押し詰まった 12 月 24 日 の 夕方、

sono tosi ga ositumatta zyuuni gatu nizyuuyokka no yuugata 某 年 到來 12 月 24 日 的 傍晚

彼 は 突然 やって きた kare wa totuzenn yatte kita 他 突然 方向 來

在某個歲末的 24 日傍晚,他突然出現了。