湛江科技学院 广东 湛江 524000
摘 要:在时代的发展进程下,英语作为新时期全球性语言交流主要工具,为更好地顺应全球一体 化的时代发展趋势,英语翻译逐渐成为新时期行业炙手可热的应用技能。然而在翻译期间除基本的语言 转换之外,同样需要关注跨文化差异,以在了解中西文化差异的基础上更为精准的实现英语翻译。基于此,
本文将以跨文化视角进行英语翻译的分析,就转换的因素为切入点,进一步探索翻译技巧,以提高翻译 的效率。
关键词:英语翻译;跨文化视角;翻译技巧 由于语言文化环境的差异,中西表达在涵义上 并非完全统一,如若仅是以直译的方式进行英语的 翻译,则会出现不同程度的翻译问题,导致形成中 西文化交流的误解,不利于我国在国际方面的有效 交际。因而在进行翻译过程当中,亦需要注重树立 跨文化意识,并需以此为立足点进行翻译,通过对 中西文化的深入了解,逐步掌握多个国家的文化背 景及语言表达方式,进而不断的积累自身的翻译技 巧,以将语言差异尽可能缩短,切实有效的提升英 语翻译的水平。
一、影响跨文化英语翻译的主要因素 1. 地理环境的差异
受生态气候、地域结构等多种地理环境因素 的影响,使得各个国家及地区的特征独具特色,致 使不同区域中生活的人有着各自独特的文化,在一 定程度上影响着语言表达的方式以及不同的生活习 惯。英语国家的地理环境与我国有着一定的差异,
受此影响形成了一定的文化差异,包括对于事物的 表达与认知理解上亦是有着显著的区别,各自带有 相应的民族个性。就中国地势而言,主要坐落在平 原及山地地区,古时人们的生活则是以农耕为主,
与土地有着极为紧密的联系,因而在语言的表达及 内涵方面,多与土地有着一定的关系,如“土眉土 眼”“面朝黄土背朝天”等,在表达某个人花钱如 流水时,则常用“挥金如土”进行表达。同时,在 农耕作业过程当中,一直以来是以牛为主要耕地方 式,因而常有“身体壮如牛”等的表达,在表达人 的勤劳时,则会借用“牛”来表达。而英美国家 的地势则处于海岛地理位置,气候上属于海洋性气 候,因而在语言表达上则含有这一方面的特征,比
如,“spend money like water”“make water” 等,
作为常用习语[1]。于英国人而言,马则是代表吃苦 耐劳的形象,与我国文化中则有差别,在语言表 达时为“as strong as a horse”,而非“as strong as a cattle”。此外,就气候的角度分析,中西国家的地 理差异还体现在对于风的文化表达方式,如“西风”
和“东风”两个内涵意义上,中国常以“西风”为 讽刺意味,如“喝西北风”,表述生活的不如意等,
而以“东风”为褒义,如“万事俱备,只欠东风”,
表述其东风的重要意义。英国则不然,有着相反的 含义意味,比如,“biting east winds”指刺骨东风,
而在英语诗歌中“西风”则为歌颂咏唱的元素,因此,
译者在翻译过程中要注意地理因素对翻译的影响。
2. 社会生活背景的差异
语言与文化是双向存在的,既依附于文化,又 是文化的体现。文化有着广阔的范围,包括知识信 仰、艺术、习俗、法律道德等等[2]。民族活动的多 样性使得文化亦是具备着多元性特点。翻译是以将 两种语言准确完整的进行表达,因而需要翻译人员 了解并具备一定的跨文化差异基础,以更好的处理 不同民族间的文化差异。就中西语言文化而言,两 者都带有浓郁的民族色彩。例如,“老”这一表达 的文化内涵中,中国更为倾向于尊重的涵义,如“老 寿星”“老先生”等,具有尊重长辈、资历高等涵义。
但英文中的“老”(old),虽亦是“老”的意思,
但其内涵上,却有讽刺涵义,因而在翻译时,则不 能译为“an old man”,而是应结合英语国家的文化 进行翻译,如“an elder man”“a senior man”等。
此外,中西国家的表达亦是有其各自独特的习语、
词汇等,比如,汉语中的“班门弄斧”“放鸽子”,
以及各具特色的菜名、店名等,英语里没有此类可 直译的词汇,因而在这一部分的词汇词组中的翻译 时,则需结合其表达的内涵,以及英语国家能够理 解的方式进行翻译。同样,英语中亦是有着汉语中 并不具备的表达方式,比如,“He runs a business as a cowboy”直译过来为“他经营企业宛如一个牛 仔”,但事实上,这一句子的涵义旨在表达“我行 个原则是不能被违背的(No violation of the principle can be tolerated.)”,“违背”则是由“violation”
代替。 象进行保留与转化,以提升翻译质量。比如,“pink
- eyed”则可译为“嫉妒”等。 waiting for the court to open,he had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder”在进行翻译过程 当中,则不能仅凭借字面含义进行直译,如其中的
“reassuring”的表面含义为“某种动作及人物情感”,
但在进行翻译时,则需结合中文表达习惯进行翻译, help, I should have failed.”,这一句中可以看出,原 句与译文的句式不同,译文为肯定句,而原文则不 然,这样的翻译旨在加强语气。基于中西语言习惯 及差异方面分析,中英语法结构亦是不尽相同,前 者多为主动语态,而后者恰恰相反。比如,“那些 难题还需进一步解决”中,其英文表达为“Those problems have yet to be further solved.”,不难看出,
其译文的语态上为被动语态,“problems”为“solve”
这个动作的承受者,较为贴合英语的表达方式,能
参考文献:
[1] 张海峰 . 大数据时代下的英语翻译教学——
以地方高校翻译专业为例 [J]. 教书育人(高教论坛),
2018,(12):83-84.
[2] 安菲亚 , 郭林如 . 探析英语翻译中跨文化视 角转换及翻译技巧 [J]. 教育界 : 高等教育(7):2.
[3] 黄小辉 . 英语翻译中跨文化视角转换及翻 译技巧分析 [J]. 淮阴师范学院学报(自然科学版)
2017,16(01):84-85.
[4] 梁晓云 . 试论英语翻译中跨文化视角转换及
翻译技巧 [J]. 辽宁经济职业技术学院·辽宁经济管 理干部学院学报 ,2020, 000(002):65-67.
作者简介:周智慧(1983—)姓名:女,籍贯:
满族,河北省承德市,硕士研究生,湛江科技学院,
讲师,翻译理论与实践。
基金项目:广东省重点培育学科(英语语言文 学)子项目:全球化背景下高校英语专业翻译教学 改进措施研究
项目编号:DDXK202105ZXM