• 沒有找到結果。

熊 蒙

在文檔中 合作支持单位 (頁 167-170)

湛江科技学院 广东 湛江 524000

摘 要:在新旧世纪交替的时刻,黄忠廉教授提出了变译理论,这一理论可以被看作是由国内学者 所创立的代表性翻译理论之一。变译理论的诞生对整个翻译界及其研究带来的学术影响和价值都不容小 觑。本文将从就变译论的方法策略在实用型文本英汉翻译的具体应用进行研究分析,同时对变译理论的 未来发展进行展望。

关键词:变译理论;英汉翻译;发展展望 在全球化和信息化发展势头迅猛的 21 世纪,

中国的翻译行业也正在蓬勃发展,翻译领域的研究 也迎来了不同于上个世纪的格局变化。随着世界发 展的步伐不断加快,人们的生活和工作节奏也受到 了很大的影响。处在这个信息爆炸的时代,面对前 所未有的庞大信息量,读者需要尽可能的在有限的 时间内快速获得关键、重要信息。因此译者在翻译 一些像实用型文本这样非文学文本的时候逐渐倾 向于使用变译理论来达到让文本信息清晰直观的效 果。这也就促使越来越多的研究人员开始将目光转 向变译理论体系及其应用的研究领域,继续推动我 国自身的翻译理论向前发展。

一、变译理论 1. 变译论的定义

变译理论是反映翻译变译本质和规律的科学原 理和思想体系(黄忠廉,2002:58),是相对全译而 言的。变译指的是译者在翻译活动过程中要充分的 发挥主观能动性,为满足不同读者在特定场合下的 特定需求为目标而灵活使用增加信息或是删减信息 等的变通手段。通过对原文信息的更换或者是调整,

译者可以帮助读者节省时间和精力,方便快捷的获 取原文文本想要传递给译文读者的信息和内容。

2. 变译论手段和方法

变译论包括 8 大变通手段和在此基础上演绎出 来的 12 种变译方法。这 8 大变通手段分别是增、减、

编、述、缩、并、改、仿,而 12 种变译方法则又 可以细分为摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、

译评、译写、改译、阐译、参译、仿作(黄忠廉,

2014:89)。借助这些变通手段的灵活使用,译者可 以较好的处理非文学文本翻译过程中遇到的种种问 题,下文将从实用型文本中选取实例,简要分析一

些变译方法在英汉翻译过程中具体应用。

二、变译论在英汉翻译中的具体应用 1. 增译

增译其实可以简单理解为“增加”原文内容(黄 忠廉,2002:108),而具体的方法又可以细分为三种,

分别是:释,指对原文内容中某个部分进行解释,

防止读者造成误解;评,顾名思义就是对原文的部 分内容进行评价,表达某种观点;写,则是指把一 些内容添加到原文里面。

例 1:Twelve Habits

译文:十二个“始作俑者”

原文中的 habits 是书中的小标题之一,直译是 表示“习惯”的意思。结合原文内容可以知道,原 文的习惯不是一个中性词,而是指 12 个会阻碍女 性在职场发展的不好的习惯。因此译者在翻译的时 候使用了增译的方法,把 habits 译成是“始作俑者”,

不仅很好解释清楚了这一词的含义,又在小标题当 中设置了悬念,可以很好的起到吸引读者的目的。

2. 编译

编,指的是编辑,是指将原文内容条理化、

有序化,使之更加完美、精致的行为(黄忠廉,

2002:115)。编辑包括信息的选取、整理、概括以 及排序。译者在编译的过程当中还会运用到增,减,

改等变通手段。

例 2:Maybe for you it’s moving to a higher, more lucrative position. Maybe it’s finding a wider playing field or getting more recognition for your work. Maybe you want more say in the direction your organization will take in the future. Perhaps you want to create a new business or product. Maybe you want to instill a spirit of joy among your collaborators, customers, and clients.

Or you’re fired by the desire to help other women get ahead.

译文:也许是升职加薪;也许是在更广阔的天 或者是形式(黄忠廉,2002:122),使译文更加符 合译语的书写习惯和译语读者的阅读习惯。

例 3:Are you valued not just for your contributions but also for your potential?

译文:你是否衡量过自己的潜在优势,而不是

除此之外,原文中 contributions 和 potential 这两个 词的位置在译文中也发生了改变。通过改译的方法,

译文把 contributions 一词放在了后面,更突出体现 了原文中对于这一内容的侧重,让读者更直观的接 意义 [J]. 外语教学,2020(01):82-86.

[2] 黄忠廉 . 翻译本质论 [M]. 武汉 : 华中师范大 学出版社,2000.

[3] 黄忠廉 . 变体理论 [M]. 北京 : 中国对外翻译 出版公司,2002.

[4] 黄忠廉、李亚舒,科学翻译学 [M]. 北京 : 中 国对外翻译出版公司 , 2007.

[5] 黄忠廉 . 翻译方法论 [M]. 北京 : 中国社会科 学出版社,2009.

[6] 黄忠廉、李明达,变译方法对比研究 [J]. 外 语学刊,2014(06):88-91.

[7] 何刚强 . 变译的多重意涵与理论地位 [J]. 外 语与翻译,2018(02):7-10.

[8] 蓝红军 . 变译论之辩:理论类属、学科贡献 与概念界定 [J]. 解放军外国语学院学报,2018(04)

:7-10.

[9] 焦鹏帅 . 变译研究二十年 : 哲思、发展和国 际化 [J]. 外语与翻译 , 2018(02):18-21.

[10] 连淑能 . 英汉对比研究 [M]. 高等教育出版 社,1993.

作者简介:熊蒙(1995—)性别:女,民族:汉,

籍贯:江西,最高学历硕士,湛江科技学院,研究 方向英语笔译。

在文檔中 合作支持单位 (頁 167-170)