• 沒有找到結果。

文學史的「新」思考:戰前台語文學的文學史意義

第二章 全球化下的台灣在地現代性:戰前台語文運動的發展

第三節 文學史的「新」思考:戰前台語文學的文學史意義

日治時期的台灣文壇,在殖民性與現代性的雙重擠壓之下「發明」了「新」

文學的傳統,但後設看來,台灣文學史以日治時期作為「新文學」的斷代,甚至 繼承了殖民情境下回應現代性與殖民性而發展出來的文化策略,是否亦有縮限了 台灣文學的過去、現在與未來的可能?一如黃美娥的提問:

如此的書寫,暗示了研究者將台灣新文學的興起視為與傳統文學的決裂與 對立,但此等「斷裂關係」的呈現,是否就是考察台灣文學由「舊」到「新」

發展進程的唯一視角?130

本章針對戰前台灣文學的形成,以及台灣「新」文學各種可能的意義進行解構與 重構,提出「戰前台語文運動」的概念,並以清領時期的白話字運動以及日治時 期台語文運動,來理解台灣社會自教會系統伏流而出的羅馬字運動與台灣話文之 間的論述關係,二者所具備的歷史與文化淵源,目的在於呈現日治時期以來,台 灣「新」文學背後所蘊涵的「斷代」、「殖民」,甚或是「漢文化」等等暗喻與賦 義,如何極度限制了台灣文學認識論的積累與發展。首先,清領時期基督教來台 設教,為台灣帶來前現代的西方文明建設與制度,也以發展成熟的「白話字」為 台灣的地方語言開啟文字書面化的契機,不僅被教會視為傳教與啟蒙的利器,台 灣也因此出現不同於漢字、漢文傳統,以羅馬字譯介、創作的「白話字文學」。 從清領時期《TÂ I-OÂ N HÚ -SIÂⁿ KÀ U-HOĒ-PÒ 》初期數量最多的「散文」,以及「聖 詩歌」的形成、流傳及衍繹來看,白話字散文、詩歌可以上溯至馬禮遜譯經之初,

130 黃美娥,〈迎向現代──台灣新、舊文學的承接與過渡(一八九五-一九二四)〉,《重層現代性 鏡像:日治時代台灣傳統文人的文化視域語文學想像》(台北:麥田,2009.03),頁 31。

64

參照中國近代文學的流變經驗,以西方語言、書寫思維直接實踐的翻譯歷程,可 以說是在中國與台灣文學現代化的發展過程中,以不同的語言主體與文字形式而 孕生的一種變體,其背後不但具備複雜的文化譯介網絡,更因為長老教會奉行基 督新教佈道的精神與策略,強調以受教者的語言傳道,而讓在地的語言及文化得 以透過白話字的實踐,有機會推昇到知識的啟蒙與文學的藝術層次。換言之,在 基督教文學與台灣文學跨域、跨語言的對話與交混過程中,白話字文學作為台灣 文學重要的「現代」實踐,已逐漸成為台灣文化、文學重要的一部分,更是台灣 話日後自為主體的重要異質媒介。

教會內的白話字文學到了日治時期,發展其實更為快速蓬勃。《TÂ I-OÂ N HÚ -SIÂⁿ KÀU-HOĒ-PÒ 》除了開始大量刊載短、中篇小說之外,1920 年代已有賴 仁聲〈An-niû ê Ba̍k-sái〉(俺娘 ê 目屎)、鄭溪泮〈Chhut Sí-soàⁿ〉(出死線)等長篇 宣教小說,雖然因強烈的傳教勸說而折損了些許文學價值,但是《TÂ I-OÂ N HÚ -SIÂⁿ KÀ U-HOĒ-PÒ 》以在地語言進行「我手寫我口」,啟蒙大眾、紀錄社會並 保存語言文化等實踐,以及蔡培火在新文化運動中以白話字追求文明開化,並將 自西方舶來的白話字與台灣在地的漢文化結合,推昇到反殖民運動層次,都為這 項台灣的現代印刷事業賦予了相當重要的時代意義。131

雖然就實際情況而言,白話字及文學創作仍多流通於基督教徒的白話字社群 之間,和日治時期的主流文化場域關聯甚少,而蔡培火也幾乎沒有運用長老教會 推行白話字教育的實績,這是否關係到他在東京才成為基督徒,以及站在推行反 殖民運動的立場,教會體系所能提供的知識資源有限?此非本文要處理的細節,

但顯然從一開始,戰前台語文學透過白話字與漢字所展現出兩種不同的文化底蘊,

在其發展過程中並沒有完全匯流起來的機會和條件。台灣人面對這兩種文化時的 選擇態度,以及兩種文化在台灣文化、政治、社會場域當中的匯合與分流,終究 使得日治時期新文化運動,形成以漢字為中心的羅馬字論述,而且幾乎只見蔡培 火孤軍奮戰。

可是,我們仍不能因此低估羅馬字的影響力132,自蔡培火擔任《台灣青年》

編輯與發行人,以《THE TÂ I-OÂ N CHHENG-LIÂ N》及加入台灣文化協會,為新 文化運動刻下台灣話的聲紋以來,他業已揭櫫了一條通往「鄉土」的道路。在一 片主張保留漢文,並朝向曖昧的白話文努力的喧嘩當中,蔡培火清楚地認識到「台 灣話」作為主體的重要性,因此在漢文馳禁,保存漢文為固有文化作為一種「別 無選擇的選擇」同時,蔡培火已觀察到白話文的最高指導原則「言文一致」,無 意也無法處理台語及漢字之間的「斷裂」問題,於是他運用參雜了異質性的複合

131 呂美親,《日本時代台語小說研究》,頁 52。

132 如呂美親所言,黃春成寄給葉榮鐘的簽名照以「N̂g, Chhun-sêng」署名,日治時期台灣知識份 子對白話字的掌握與接受程度或許比想像中來得高。同上註,頁 87。

65

式文化論述,企圖運用羅馬字消除「台語」及「漢文」兩種主體性之間的「剩餘」,

召喚受到壓迫的被殖民主體,同時推動現代化進程的一種輔助策略,用以證成台 語的主體性與異質性,來突顯台灣民族的存在現實。至於白話文亦終於在中國的 標準逼臨後,由黃石輝、郭秋生重新論證台語在台灣人與台灣文化之間扮演的重 要角色,並透過台語文字化和民間文學的採集,往「消除文化之盲」的方向努力 著。而且在這之間,羅馬字依舊被視為漢字以外重要的文化工具,在黃石輝、郭 秋生的台灣話文論述當中星火點綴地閃現。

呂興昌曾先驗地說:「台灣新文學的萌芽時期似乎應該提早三十多年:它可 能不是出現於 20 世紀的 20 年代,而是發生於 19 世紀的 80 年代。」133可是為什 麼在「現代化」進程中,率先以台灣的本土語言實踐「我手寫我口」,並也確實 出現了散文、新詩等現代文體的白話字文學,仍為當前研究所忽略?這似乎證明 了日治時期以降,台灣「新」文學所預設要談論的並不全然是「現代性」的問題 而已。無論是在日治時期「被殖民」境況下的新文學運動,或者是戰後「後殖民」

的台灣研究,「新」文學史在現代性之外更強烈的「殖民譬喻」,都已讓「漢字」、

「漢文」成為被殖民境遇下台灣主體性的文化符碼,而讓其中混合著羅馬字或其 他論述(例如使用假名、世界語)的異質性近乎消失,更遑論幾乎與主流文化場 域無涉的教會白話字文學。此外,不少研究者和台灣話文論戰反對方抱持著類似 的觀點,認為台灣話粗鄙、有音無字、無法形成文學語言,更無法滿足台灣對近 代化的需求和渴望。但是這些論述卻都迴避了一個很重要的問題:為什麼台語作 為一種廣為台灣人所使用的本土語言,卻反而無法完成文字標準化,更難以被精 練為文學語言?如果台灣話文是由於缺乏「國家」的介入與投資,「鄉土」所指 涉的「民間」不堪支持台灣話「標準化」134,那麼何以在台灣,一樣沒有國家力 量介入的中國白話文,卻可以比美作為「國語」的日語,躋身文學語言的選擇之 一?

將「翻譯」作為邁入「現代」的必然途徑或標準,白話字文學豐富的翻譯網 絡,以及比起以漢字書寫的中國白話文或台灣話文,更能在「言文一致」的目標 上,展現台灣以在地的多元性格回應全球化下現代性的姿態。換言之,「台語」

本身藉由白話字進行的翻譯工程,其實並不缺乏與西方近代文體接觸的經驗,但 是也就如同陳培豐所說:

日治時期甚至於戰後,以漢文為媒介,台灣在「祖國」與「殖民宗主國」

左右逢源之下,同時享用了兩個現成翻譯管道的成果;而不曾有過嘗試使 用自己的本土語言,扎實體驗翻譯之旅的強烈動機或必要性。135

133 呂興昌,〈白話字中的台灣文學資料〉,《台灣詩人研究論文集》,頁 459。

134 林巾力,《鄉土的尋索:台灣文學場域中的「鄉土」論述研究》,頁 109-110。

135 陳培豐〈識字.書寫.閱讀與認同:重新審視 1930 年代鄉土文學論戰的意義〉,邱貴芬、柳

66

台灣話與漢文作為「兩種固有漢語」之間所存在的斷裂,以及其他語言共享漢字 作為表意符號,使得語言和語言之間主體界線漸趨模糊,台灣話文反而更容易譯 回中國白話文,而台語透過「白話字」與「台灣話文」所形成的兩道翻譯實踐也 幾乎溝渠不通。所以,我們可以反思的是:如果台灣話文作為民族想像的文化媒 介,其中蘊藏著對「沒有文字好建設他們的文學」的原住民族的關心,卻因為選 擇了漢字並「發明」了漢文化的傳統而無法實踐,那麼,時代的限制,是否仍是 未來台灣主體性論述的限制?

要再強調的是,當日語作為「國語」,在皇民化政策下成為台灣作家另一條 回歸鄉土的途徑時,當時台灣作家使用台灣話文的掙扎、困頓,而至妥協於白話 文與日文的書面語技術,這顯然才是「不得不」的選擇。因為台灣在戰前根本從 未進入「北京話」的社會語境,日語雖然作為國語被大力推行,但總督府並未全 面禁止本土語言的使用136,國語運動也因此無法完全絞斷台灣人與台灣話的文化 連帶。137儘管使用的是以中國白話文為主,交混台灣話文的文體,但這些作品到 最後卻都企圖透過台灣話文持續召喚現實的「鄉土」作為共同的歸趨。138所以,

提出「戰前台語文學」的發展,或許可以讓我們更精確地梳理日治時期的台灣以

提出「戰前台語文學」的發展,或許可以讓我們更精確地梳理日治時期的台灣以

相關文件