第四章 社會期待的原視新聞
第二節 收視報告中的各界期待
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
因為各年度報告撰寫的格式不太相同,各年度舉行的座談會或是焦點團體不 一定會檢視每日新聞與族語新聞,若干意見可能是針對新聞專題節目而提出。雖 非僅就本研究探究的每日新聞與族語新聞,不過這些專家學者或觀眾對於原視新 聞類節目的建議與想法,整體面仍是呈現外界對於原視新聞的標準與想像,也仍 可適用於每日新聞與族語新聞。
藉由檢視各年度報告的撰寫格式與寫法,我在下文將就新聞形式,指的是新 聞編排、主持表現、鏡面與服裝等,以及新聞內容,主要針對新聞主題、內容、
品質等,整理觀眾對每日與族語新聞提出之檢視點與建議。
一、每日新聞
2007 年是原視進入公廣集團的第一年,相對於前兩年東森營運時期而言,
此時原視新聞部門的組織架構與制度更為完整與穩定。不過,若干問題持續被觀 眾或專家學者認為應該要改善。
新聞形式方面,原視新聞經常被指「節奏感稍慢」或是單則新聞「冗長」。114 新聞畫面乾淨簡潔獲得肯定,但參與者多認為需要再建立「原住民特色」,不管 是鏡面中的色彩或是圖騰元素,或是主播服裝,需要再設計以凸顯與商業台的區 隔。畫面另外經常被指出來的問題則是畫質,但是不同時期略有不同:前幾年的 缺點在於畫面不夠明亮,近年則被指畫面不夠精細。新聞內容最常被提到的缺點 則是「新聞專業」不足,其中一項是正確性不夠,經常出現字幕錯誤、人名或職 位誤植等技術錯誤。另外一項則是新聞議題不夠多元與深度,前者經常被指需增 加部落產業新聞(前幾年另強調增加體育新聞),後者則多指需要增加新聞事件 的追蹤與延展報導。
整體而言,參與者多肯定每日新聞製播表現相較於商業電視台更為中立,同 時指出每日新聞應該再多加思考與呈現原住民觀點。何謂觀眾在意的原住民觀 點?就歷年報告來看,指的是與族人相關的人、事、物議題,甚至更為明確,「受 訪者需要是原民」(出現於 2008 年報告)。換句話說,原住民觀點是要讓族人
(受訪者)發聲(代表發言),觀點在此不是由記者所說,端視於族人受訪者怎 麼觀看、如何表達。
關於每日新聞的建議,參與者強調有二:增加人力與提升專業訓練。人力不 足意味著新聞則數可能不夠充分以應付新聞時數,表現在新聞形式則是容易單則 新聞時間拉長,之於新聞內容則是新聞議題不夠多元,以及難以顧及全台 55 個 原住民族鄉鎮的部落新聞。參與者提出的可能解決方案包含培養或鼓勵族人成為
非原住民族)接觸度較高、喜愛度較高的節目類型,歷年的表現也相當穩定,某些年度的新聞節 目喜愛度甚至高達九成。此些數據資料雖然表達了觀眾對於新聞節目的喜愛,但因為題項問法 設計的限制,較難呈現觀眾如何檢視與想像原視,故不處理。
114 新聞節奏慢之觀眾意見也見客視新聞。宋菁玲(2009,頁 77-78)研究訪談中,受訪者也認 為客視新聞時間偏長、整體節奏不夠緊湊。而可能原因之一在於,因為客視目前仍屬公廣集團一 員,客視可以取得公視新聞共稿(主題多為國際、社會、政治等新聞),增加新聞則數與時數。
如此一來,當重大議題可以取得公視共稿時,客視記者得以製作小專題,以深度處理新聞(劉慧 雯,2016)。於是,當每節新聞不時穿插小專題時,新聞節奏會顯得不夠緊湊。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
部落公民記者,擴展人力且同時增加地方新聞。115提升專業訓練方面,則可透過 各類組織內部員工在職訓練、對外招募原住民族的專業人員、邀請不同領域專家 學者組成顧問團或是建立評量等機制,確保各項新聞品質。
二、族語新聞
族語新聞首創於東森時期,而在公視營運時期擴展,讓每一族群能夠有族語 新聞。關於族語新聞形式,參與者曾提出畫面剪輯不夠精準甚而零散、畫面不夠 明亮、主播站位影響畫面比例與呈現等技術待改進之處。新聞內容方面,參與者 亦提醒需增加公共事務類或時事的議題,豐富新聞題材。不過,關於族語新聞是 否要限縮該族群新聞則有不同意見。譬如,2010 年時有參與者建議族語新聞不 需要僅侷限於該族群新聞,應該增加新聞內容可瞭解其他族群事務;而 2013 年 時則有參與者建議族語新聞播報範圍收斂於該族語分佈的部落範圍即可。
不過,綜觀歷年的族語新聞意見,「字幕」是參與者最關注的事情。關於字 幕,參與者認為「中文字幕的翻譯仍與原使用語言有所出入」(2007),116「字 幕的提供能夠幫助收看,若能配上族語字幕會更符合部落年長者的需求」
(2009),「受訪者敘述可加字幕,可用族語貼近生活環境。語言及播報文字可 分為國語及羅馬拼音同步播出」(2010),「族語發音能更標準、加上羅馬拼音 讓聽不懂族語的人也能看懂新聞內容,會更具可看性」(2012),「針對不同時 段收視群,規劃中文與原語(羅馬拼音)字幕」(2013),「建議節目撥出時應 同步提供族語、羅馬拼音和中文字幕」(2016)。有無字幕,一方面影響了觀眾 是否能夠理解族語新聞內容,觀眾即使聽不懂至少能夠看得懂。另一方面,字幕 的有否無關於新聞呈現與理解,關乎的是「族語教育與傳承」。譬如,2011 年 的參與者建議族語新聞:
族語新聞兼負語言傳承使命,故語言的成長需要努力。無須過於著重字 面的翻譯,而是需要將意境轉化。若沒有找到祖先的語言闡述意境闡述 新聞時,可做田野調查、詢問耆老意見,建議台內人員有空多下鄉。遇 有專業名詞難以翻譯,可採用原音,說明時再用族語為之。(原住民族 電視台,2011b,頁 84)
這段說明雖是對族語新聞的建議,但主要的描述更偏向於族語的使用正確、
傳承與深化,語言的考量更重於新聞內容。也就是,當談論族語新聞的新聞正確 性的時候,有兩種層面:一是新聞專業的正確性,是資訊的正確;另一層面則是 族語的正確性,表現在於發音是否正確、字幕翻譯是否無誤,更深一層是語言辭
115 關於培育公民記者的建議,多出現於 2010-2014 年之間,近兩三年鮮少有此建議。大概是與 公民記者熱潮在台灣逐漸退去有關。另外,增加部落公民記者雖然在理想上有增加人力、擴展 新聞的地理分佈、呈現部落在意事務等優點,然而,卻同時需要面臨難以事前有效審核新聞內 容與確保新聞品質(畫質、聲音、字幕等技術標準)的難題。
116 歷年收視質調查的參與者建議,請見附錄二。
‧
表 4-3:原民收視研究之新聞問責座談會參與者基本資料(2007-2017)
年度 人數 領域人數 原 住 民 參
‧
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
賽德克 1
資料來源:研究者整理
註:部分年度之領域人數,部分參與者有雙重以上身份,因而超過參與人數。另,部分年度之領 域別依照報告書劃分。