第一章 緒論
第一節 研究範疇
三、 研究方法與受訪對象
國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
轉變:移工因跨國離散經驗和勞動環境的不確定性,每個階段詮釋自我的狀態都 會有所不同,他們通過作品的內容、題材與傳遞的意義,反映出自身面臨到不同 國家、風俗民情、文化境遇所交織而成的生存狀態。
圖 1.1.2 研究假設圖
三、 研究方法與受訪對象
本研究主要以質性研究方法的深度訪談(in-depth interview)、參與觀察
(participant observation)與文本分析(textual analysis)9為基礎,探究東南亞移 工藝術的運作邏輯。考量藝術參與者、勞動與藝術場域,以及藝術作品,這三個 面向都是可能影響至移工形塑出多元主體的關鍵因素。
自 2017 年 1 月至 2019 年初,我開始利用課餘的期間,親身走訪幾個全臺各 地關注於東南亞議題的非營利組織,包括臺北的燦爛時光東南亞圖書館、移工頻 媒移人、青年組織 One-Forty、臺灣南洋姐妹會;桃園的望見書間 SEAMi;臺中 的 1095,等,這些都是近兩年多以來我積極交涉的對象。在這個過程當中,參
9 更狹義來說,本研究主要是針對東南亞移工的藝術創作作品(尤其是繪畫作品)進行分析。
因此,此處的文本分析策略亦可稱作是「作品分析」。
‧
在深度訪談的部分,先行以立意抽樣(purposive sampling)為原則,搭配著 滾雪球抽樣,將受訪者的條件訂立為:(1)曾在臺灣擔任過廠工、看護工的東南 亞勞動工作者;10(2)來自菲律賓、印尼與越南;11(3)會主動運用工作之餘的 時間,進行視覺藝術創作,尤以繪畫為主;12(4)曾經在臺灣的公共領域中參與 各類型的藝術與文化活動。13訪談過程中則是使用半結構式訪談(semi-structured interview)的形式,以開放式問答(opended questions)訪談了十五位對象,其中 有八位移工藝術家(三名看護工、五位廠工),七位是曾經協助過移工藝術家的
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
臺灣人(五名是非營利組織成員、一位是地方政府人員、一位則是英語老師),
每次訪談約兩個小時左右。14我之所以綜合地訪談移工與臺灣人,是因為在每位 移工的生命敘事內,大多都提出臺灣人從旁協助的重要性,同時透過訪談這些臺 灣人,更能夠幫助理解臺灣社會看待東南亞移工議題的態度和想法。
除此之外,為了能夠確切地掌握到每位移工藝術家的日常生活,並且釐清他 們在面對個人展覽、策展藝術、公益活動等多元性質的活動所呈現出的樣貌,挑 選了五位移工藝術家,分別跟隨他們一同吃飯聊天、舉辦藝術活動、參與電視臺 的拍攝、協助整理宿舍、路邊街頭表演等等,進行田野觀察。前前後後與受訪者 一同參與七場藝術實踐的活動,選擇其中四場較為大型的活動項目,包含移工藝 術展覽、慈善義賣活動、藝文教育展、藝術實作課程,在這些活動現場內以簡短 對談的方式,每次約為十分鐘,訪問了十名參加者(三名買畫者、四名現場觀眾、
一名志工、一名移工攝影家、一名臺灣藝術工作者),15詢問他們前來的目的,以 及對於活動的想法。
在長期追蹤這八位移工藝術家的過程中,蒐集到了五十八幅至今仍保留原始 具體物件的藝術畫作。我盡可能的結合移工的創作理念、成長經歷、社會遭遇、
藝術風格,了解這些作品的內涵。但是,對於藝術作品文本意義上的理解,若只 注重作者的主觀意圖,或是只就研究者本身的學術解讀來進行,而遺漏閱聽人觀 感及文化意義的話,也很容易使得藝術作品的意義分析缺乏完整的圖譜(洪儀真 2014)。因此,為了更清晰地描繪出移工藝術作品的價值與涵義,扣合文本分析 的研究方法,此研究傾向於運用德國藝術史學家 Erwin Panofsky 提出的圖像學
(iconology)研究理論,解釋這些藝術作品的符號、元素和題材所透露出的文化 意義。Panofsky 強調分析藝術畫作可以區分成三個階段:(1)自然意義(natural meaning):分析畫作出現的具體物件、線條、色彩與形式風格;(2)慣例意義
14詳細受訪者訪談的內容,請參閱附錄「邀請函中英版」。
15關於簡短訪談中受訪者的詳細資訊,請參閱附錄二「參與觀察-活動現場受訪者資本資料一 覽表」。
‧
(conventinal meaning):加入創作者本身的文化傳統,結合他的創作理念,描述 畫中物件再現出的故事與寓意;(3)內在意義(intrinsic meaning):以第三方的 立場,詮釋畫作內容與作者的時代背景,找出可能蘊含的深層意涵,像是社會價 譯語言間的均等性(Arnold and Matus 2000)。
18 筆者透過長期致力於臺灣東南亞移工新聞媒體的介紹,引薦精通於東南亞各國語言之翻譯人 員們,他們須具備中文、擅長的東南亞語言(如印尼文、菲律賓文、越南文等)的雙向溝通能 力。而這群翻譯人員本身早已大量接觸過國際媒體、法庭訴訟和臺灣報章雜誌的翻譯經驗。
19 詳細內容請參閱附錄三「參與訪談中英同意書」、附錄四「訪談邀請函中英版」。