• 沒有找到結果。

第二章 文獻探討

第一節 電影字幕

本節所要探討的對象是「電影字幕」,把蒐集到的相關碩博士論文的論文加 以整理、分析與批判。2010 年 11 月在全國博碩士論文網(NDLTD)用「電影字 幕」當「論文名稱」的關鍵詞,查詢模式為「精準」搜尋到的結果寥寥無幾,且 近一半都沒提供電子全文供人參考。這些分別為《電影字幕幽默成分之翻譯方 法》、《電影字幕中的粗話翻譯策略:以美國電影「男孩我最壞」為例》、《〈王牌 冤家〉電影字幕翻譯研究》、《〈長日將盡〉小說及電影字幕譯本比較》、《〈再見列 寧〉電影字幕翻譯研究》、《〈王牌冤家〉 電影字幕翻譯研究》和《從〈黑色 追緝令〉探討粗話的電影字幕中譯》等七筆。

在此情況下,我擴大範圍的單以「字幕」為「論文名稱」的關鍵詞,查詢模 式一樣設為「精準」,將關於影像的相關「字幕研究」,都作為我的文獻探討參 考資料。在這樣的條件下,因為範圍擴大了,搜尋到的論文研究成果自然也就提 高不少,一共有 37 筆相關論文研究成果,最後並將這些研究成果分成四類,表 格分類整理如下:

表 2-1-1 以字幕作為關鍵字的相關論文研究

類型 論文名稱

字幕與配音翻譯 比較研究

《從溝通理論談影片字幕與配音翻譯之異同──以卡通影 片「Sauerkraut──酸菜鎮上一家親」 為例》、《日譯中 字幕翻譯與配音翻譯之比較》(共 2)

字幕對語言學習

字幕對電視內容 理解的影響研究

《電視新聞字幕對閱聽人處理新聞資訊的影響》、《電視字 幕對視覺及劇情理解度影響之研究》(共 2)

由上經整理過後的表格可以發現,字幕翻譯策略與現象的研究最多,共計 22 篇,佔了快 60%;其次字幕對語言學習與理解的研究有 11 篇;最後字幕與配 音翻譯比較研究及字幕對電視內容理解的影響研究都只有兩篇而已。在字幕翻譯 策略與現象研究裡,幾乎都以單一文本作為探討對象,美國喜劇影集《六人行》

為研究對象佔多數;另外探討幽默成分及粗話的翻譯策略也不少。

整體而言,這些研究範圍幾乎都與我所要探討的沒有太大的關係,我只能從 中找出較符合我部分章節有相關的論文來檢視,分為別:《〈再見列寧〉電影字幕 翻譯研究》、《字幕對外語學習成效影響之探究》和《從〈黑色追緝令〉探討粗話 的電影字幕中譯》此三篇,並整理表格如下:

表 2-1-2 字幕的相關論文研究整理表

關鍵字:字幕 研究者 學校 年份

《字幕對外語學習成效影響之探究》 洪美雪 國立成功大學教育研究所 2001

《從〈黑色追緝令〉探討粗話的電影 陳家倩 輔仁大學翻譯學研究所 2005

《〈再見列寧〉電影字幕翻譯研究》 黃蘭麗 輔仁大學德國語文研究所 2006

《字幕對外語學習成效影響之探究》,旨在探討母語字幕(本研究係指中文 字幕)、標的語字幕(本研究係指英文字幕)與無字幕的英文電視節目對學生在 內容理解、聽力理解、字彙學習與學習態度的學習成效的影響。(洪美雪,2001)

該第二章文獻探討部分,將大量的中英相關研究成果,融會貫通整理得很有條 理,可供未來相關研究者參考。研究結果方面指出:在聽力理解與內容理解方面,

母語字幕顯著優於標的語字幕與無字幕,而標的語字幕成績雖高於無字幕,但二 者之間未達顯著性差異;在字彙學習方面,母語字幕、標的語字幕與無字幕三者 之間都未達顯著性差異;在英文學習態度方面,母語字幕顯著優於標的語字幕,

標的語字幕再顯著優於無字幕。(同上,2001)相較於其他僅以一個或兩個向度 作為研究來說,此研究成果就顯得更有其價值;不過在研究建議對教學者、外語 學習者、電視節目或電影製作者雖都有所顧及到,但論述不夠深入,讓人感覺簡 略了些。該第二章沒有指出各相關文獻的缺失,好讓往後學者引以為戒。這在本 研究第七章「相關研究成果的應用途徑」,會從該研究所得結果作為部分參考依 據。

《從〈黑色追緝令〉探討粗話的電影字幕中譯》,除了第一章「緒論」和第 六章「結語」外,可分為理論和實踐二部分:第二章「粗話的社會性」及第三章

「粗話與電影」屬於理論部分;第四章「粗話的字幕翻譯策略」及第五章「粗話 的字幕翻譯實例:《黑色追緝令》」屬於實踐部分。(陳家倩,2005)第二章將 粗話的社會性分成生活與文化兩個面向探討,並指出粗話對現今社會的影響;第 五章粗話的字幕翻譯實例分析中,清楚的條列式舉出227條例子作分析,實在相 當完整、用心,我想大概沒有任何遺漏了;附錄的地方還以表格方式整理出「粗 俗用語暨粗俗語氣中文譯詞參考表」,這對日後有意從事相關研究的人來說,會 是一大幫助。不過全文的參考文獻只有區區23筆,便無法藉由別人的論述來加強 自己言論的立足點,並欠缺對過去相關研究的任何批判或評價性的語言。《黑色 追緝令》也是我要探討的影片之一,所以我會從此研究的翻譯實例分析中,找出 可供我參考的文化面向。

《〈再見列寧〉電影字幕翻譯研究》,將功能學派理論和字幕翻譯策略互相檢 視,探討理論是否能在現實翻譯中得到印證。全文共有六章,第三章字幕翻譯裡 的論述很完整,字幕的功能、種類與特色都有提及,在字幕的特色說到:

字幕是提供信息的途徑之一,不過它和報紙與其他提供資訊以紙本形式出 現的方式有著大大的不同,字幕不能獨樹一格,也不能單單講求文采的優 美,或是文體結構的流暢,字幕是和畫面、聲音一同呈現的,這三個元素 必須互相緊密的配合……字幕還有另一項特點,就是字幕的信息呈遞進式 推進,字幕的話語不是獨立存在,除了和畫面、音樂相結合之外,前一句 話和下一句話的內容必須要環環相扣,而且是承襲上述所說過的內容為基 礎,再發展為下面的內容,所以字幕的內容是一層一層的堆積而成的。(黃 蘭麗,2006)

在字幕翻譯限制的空間限制部分,除了字數外,標點符號與數字也有一併考 量;文化問題中指出,「語言除了成為溝通的工具之外,語言本身同時也促成一 種文化形成的因素。語言和文字是構成文化的基本因素之一,屬於同一文化內的 人民,說的都是同一種語言,因為有效的溝通才容易達到思想上的共識,於是語 言和文化有著密不可分的關係,二者也相互影響。」(黃蘭麗,2006)這部分可 供本研究第五章「電影影像與文字關係的系統差異」作為參考;語言的處理方式 這一節劃分的很詳盡,語句流順通暢、精簡、增加、雙關語、配合畫面及粗話都 是該章節的研究範圍。但從整體來看,該第五章《再見列寧》中譯暨分析中,說 明大都偏向劇情介紹,分析則略顯薄弱;另外部分舉例只有單單兩小筆,這些都 是比較可惜的地方。

雖然字幕可喻為口語的攝影機,當影像某一幕充滿許多人對話時,字幕可以 篩選出目前討論的內容,並輕易挑選出強調的段落,但倘若字幕是經過翻譯的過 程後,因不同的語言需要不同的時間長度來表達類似的想法,導演必須放棄一些 微妙且敏感的表達,來縮短對話的長度以符合時間間隔,使用成語來代替──即 使不符合意思,但仍可保留雙關語的語意。(馬杜格﹝David MacDougall﹞,

2006:223~225)

總括來說,上述這些字幕相關研究未能和電影影像有所連結,研究的方向也

都僅止於文化面向為主,並偏向中西文化差異比較,且大多以單一文本為研究對 象,導致無法將世界三大文化系統完整的考慮進去,所以這麼多年以來,研究結 果大同小異,只差在選擇的文本不同罷了;更不用說定格影像與文字間的互證或 互釋或互補或互斥的關係、流動影像與文字間的唯物辯證或唯心辯證或互相制約 辯證的關係,以及影像與文字關係的學派差異,能在這些文獻資料中有所發現。