• 沒有找到結果。

麻省理工學院「開放式課程計劃」

第四章 公共領域復興運動

4.4 近來的公共領域復興運動

4.4.3 麻省理工學院「開放式課程計劃」

我們常常可以在校園裡發現,為了提昇課堂上講授的效果,並維持台下學生 的專注力,教師通常會編寫一些上課教材,作為講課時的主要依循。雖然大部分 的教材係從教科書上節錄下來,教師不能因此取得著作權保護,亦不得禁止他人 取用同樣的內容,但是該節錄行為也不至於侵犯原教科書作者的著作權,因為有 著合理使用的存在。然而,除了節錄他人的著作內容外,也有不少教師係因應學 生的特別需求而自力撰寫教材內容,或是就一些本來已經屬於公共領域的事實或 資料,作具有原創性的選擇或編排,就這兩種方式所編寫而成的教材而言,教師 是有可能取得著作權保護的,他人不得擅自取用。

為了擴大學術教材的普及性,並讓有興趣的一般民眾也有機會接近使用教育 資源,將各種學門的知識提供予公眾分享,美國麻省理工學院於二○○二年在 William and Flora Hewlett基金會與Andrew W. Mellon基金會等團體的贊助下,成 立了「開放式課程計劃(MIT OpenCourseWare,簡稱為MIT OCW)」,並架設所 屬的「開放式課程網頁46」,免費將麻省理工學院教職員所使用的教材或教學資源 提供給公眾,並可在網路上搜尋、下載,不管是學者專家還是販夫走卒,每個人 都有汲取新知的機會。學習者毋庸千里迢迢親自至麻省理工學院上課,在「開放 式課程網頁」上就可以下載課程大綱、上課筆記、課程相關的影音檔案、延伸閱 讀清單、習題、考題以及其解答等,從中吸收獲取麻省理工學院課堂上傳授的知 識,在家也有自力學習的機會,而且沒有固定時段的限制;尤其是生活條件較為 困苦的第三世界國家人民,縱使沒有能力負擔親赴美國留學的經濟開銷,藉由

46 官方網站請參見:http://ocw.mit.edu,最近瀏覽日 2006/04/06。

MIT OCW的建置,亦能閱讀到正在麻省理工學院課堂上講授的教材內容,粗略 了解美國學術研究的近況或趨勢,學習效果如何暫且不論,相信應能相當程度地 消弭知識的落差。

毫無疑問地,這批由學校教職員所編寫的教材,有部分原本可能是受有著作 權保護的,然而,基於知識自由流通、分享的精神,他們卻願意無償地將著作物 貢獻出來。麻省理工學院校長 Charles M. Vest 曾對於本計劃的理念作了如下的闡 述:

為什麼我們要這麼做呢?因為我們將此視為我們的任務之一:幫助 提昇全球各地的高等教育品質。本項計劃係以機會與開放此雙重價值為 基礎。讓我們的大學與國家變得更強壯,以及保持世界的安全與強壯,

都是有價值的。而且,當你在這個世界上持續成長的時候,那些都是你 應該珍惜與保護的價值47

簡言之,Vest校長認為知識的開放以及自由流通係提昇教育品質、改善人類 生活的關鍵。不過,對於那些終日繁忙於教學、研究或行政事務的教職人員而言,

如果還要自行負責包括將有意貢獻出來的教材上傳到「開放式課程網頁」上的相 關工作,可能會對他們造成額外的負擔或困擾,因此,MIT OCW更特別向外募 集志工,負責聯繫各學院系所,協助教職員將教材轉換成數位型態、提供上網以 及編輯修改等,甚至是研究、釐清特定教材可能涉及到的智慧財產權問題48,以 減輕教職人員的負累,讓他們更能將精神專注於作品的創作或教材的編寫。

關於取用教材的前提或條件,MIT OCW亦採用了Creative Commons所提供

47 http://ocw.mit.edu/OcwWeb/Global/AboutOCW/presidentspage.htm,其原文為:Why would we do this? Because we see it as part of our mission: to help to raise the quality of higher education in every corner of the globe. This program is based on the twin values of opportunity and openness. These are values that have made our universities and our nation strong. They are values that will keep our world safe and strong. And they are values that you should treasure and protect as you make your way in the world. 最近瀏覽日 2006/04/06。

48 參見:http://ocw.mit.edu/OcwWeb/Global/AboutOCW/process.htm,最近瀏覽日 2006/04/06。

的創作共享授權條款,要求使用者不得拿來作商業性利用(Noncommercial);使 用時必須註明該資料係來自麻省理工學院,並標記原出處或原作者的姓名

(Attribution);就教材為改作時,也必須採用原來的授權條款,始得散布衍生作 品(Share Alike)49

毫無疑問地,MIT OCW的使用者係來自全球各地,畢竟知識的傳遞本來就 應該是沒有國界的。然而,MIT OCW上的絕大多數內容一開始係以英文撰寫,

而且有時免不了會使用到一些學術專業術語,由於種族、語言的隔閡,有部分的 非以英文為母語的人民可能無法順利解讀教材內容的文字意涵,如此將造成學習 上的障礙,形成知識傳遞的鴻溝,因此,MIT OCW也另外徵募了一些志工,負 責將教材內容翻譯成各種語言,以促進知識的普遍流通,讓更多人有機會閱讀並 理解吸收MIT OCW所提供的教材內容。在眾多的翻譯計劃當中,繁體中文的翻 譯亦是發展重點之一;曾多次搬上大銀幕放映並創下票房佳績的「魔戒」系列小 說,其中文版譯者朱學恆,目前正擔綱帶領麻省理工學院「開放式課程網頁」中 文翻譯計畫(MIT OCW Chinese Translation Project),亦架設了專屬網站50。更確 切地說,這項中文翻譯計劃在台灣其實是被建置於Opensource Opencourseware Prototype System51(簡稱OOPS)底下,而OOPS又是由朱學恆先生贊助成立的奇 幻文化藝術基金會所執行。朱學恆先生非常期望將這樣的教材資源與國內學術界 一起分享,以提昇研究、教學的品質,搭起國內學術界與麻省理工學院的合作橋 樑,惟目前完成翻譯的內容及篇數相當地有限,志工的人力也不算足夠,尚待各 界的重視與支援。

這樣的學術教材免費分享概念,的確是個相當具有前瞻性的構思,使得其他 大學也紛紛起而效尤,例如美國的猶他州立大學、約翰霍普金斯大學以及日本的

49 參見:http://ocw.mit.edu/OcwWeb/Global/terms-of-use.htm,最近瀏覽日 2006/04/06。

50 官方網站請參見:http://www.twocw.net/mit/index.htm,最近瀏覽日 2006/04/06。

51 中文名稱同樣也是「開放式課程計劃」,但為免與上述的MIT OCW產生混淆,本文暫且不使

用本中文名稱,官方網站請參見:http://www.twocw.net,最近瀏覽日 2006/04/06。

京都大學、大阪大學、東京大學等,都將教材免費提供上網供公眾取用。或許,

從這些實踐當中,也可以找到一些值得國內學界省思或採用的地方。